Fraseboek

af Voegwoorde 3   »   it Congiunzioni 3

96 [ses en negentig]

Voegwoorde 3

Voegwoorde 3

96 [novantasei]

Congiunzioni 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Italiaans Speel Meer
Ek staan op sodra die wekker lui. M- --z---p-ena --on-----s-e-l-a. M_ a___ a_____ s____ l_ s_______ M- a-z- a-p-n- s-o-a l- s-e-l-a- -------------------------------- Mi alzo appena suona la sveglia. 0
Ek word moeg sodra ek moet leer. M----a-co---pe-a -ni--o - s---i---. M_ s_____ a_____ i_____ a s________ M- s-a-c- a-p-n- i-i-i- a s-u-i-r-. ----------------------------------- Mi stanco appena inizio a studiare. 0
Ek gaan ophou werk sodra ek 60 is. S-e--o-di lavo-ar- -ppen---a-cio se-sant’--n-. S_____ d_ l_______ a_____ f_____ s____________ S-e-t- d- l-v-r-r- a-p-n- f-c-i- s-s-a-t-a-n-. ---------------------------------------------- Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. 0
Wanneer gaan jy bel? Quan----elefona? Q_____ t________ Q-a-d- t-l-f-n-? ---------------- Quando telefona? 0
Sodra ek ’n kansie het. App-na-ho--n-mo--nt- di--e-p-. A_____ h_ u_ m______ d_ t_____ A-p-n- h- u- m-m-n-o d- t-m-o- ------------------------------ Appena ho un momento di tempo. 0
Hy sal bel sodra hy tyd het. L-- t-l-fon---pp-na ha u---o- d- tem-o. L__ t_______ a_____ h_ u_ p__ d_ t_____ L-i t-l-f-n- a-p-n- h- u- p-’ d- t-m-o- --------------------------------------- Lui telefona appena ha un po’ di tempo. 0
Hoe lank gaan u werk? Q-an-- --mp- la-ore--? Q_____ t____ l________ Q-a-t- t-m-o l-v-r-r-? ---------------------- Quanto tempo lavorerà? 0
Ek sal werk so lank as wat ek kan. L-vor--- -inché-pot--. L_______ f_____ p_____ L-v-r-r- f-n-h- p-t-ò- ---------------------- Lavorerò finché potrò. 0
Ek sal werk so lank as wat ek gesond is. L-vorer- -i--hé s--ò sano. L_______ f_____ s___ s____ L-v-r-r- f-n-h- s-r- s-n-. -------------------------- Lavorerò finché sarò sano. 0
Hy lê in die bed in plaas daarvan dat hy werk. St--a--e----i-v-c--di----or-r-. S__ a l____ i_____ d_ l________ S-a a l-t-o i-v-c- d- l-v-r-r-. ------------------------------- Sta a letto invece di lavorare. 0
Sy lees die koerant in plaas daarvan dat sy kook. Le- ---ge il g--rn--e -nv-ce--- c--ina-e. L__ l____ i_ g_______ i_____ d_ c________ L-i l-g-e i- g-o-n-l- i-v-c- d- c-c-n-r-. ----------------------------------------- Lei legge il giornale invece di cucinare. 0
Hy sit in die kroeg in plaas daarvan dat hy huis toe gaan. Lu----- -- -a- in---- -----d--e-a----a. L__ s__ a_ b__ i_____ d_ a_____ a c____ L-i s-a a- b-r i-v-c- d- a-d-r- a c-s-. --------------------------------------- Lui sta al bar invece di andare a casa. 0
Sover ek weet, woon hy hier. A-qu--t--s--l-i-a--ta--u-. A q_____ s_ l__ a____ q___ A q-a-t- s- l-i a-i-a q-i- -------------------------- A quanto so lui abita qui. 0
Sover ek weet, is sy vrou siek. A-q-anto -o-s-- ----i--- -a-ata. A q_____ s_ s__ m_____ è m______ A q-a-t- s- s-a m-g-i- è m-l-t-. -------------------------------- A quanto so sua moglie è malata. 0
Sover ek weet, is hy werkloos. A----n-o s---ui è--isoccu---o. A q_____ s_ l__ è d___________ A q-a-t- s- l-i è d-s-c-u-a-o- ------------------------------ A quanto so lui è disoccupato. 0
Ek het verslaap, andersins sou ek betyds gewees het. Non m--s--- -----i--o-i--t-mp-- ---r-men-i-----i s-a----untu-l-. N__ m_ s___ s________ i_ t_____ a_________ s____ s____ p________ N-n m- s-n- s-e-l-a-o i- t-m-o- a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ---------------------------------------------------------------- Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. 0
Ek het die bus verpas, andersins sou ek betyds gewees het. A-e---pe--o--’autob-s---l--ime-ti--arei -t--o -----a-e. A____ p____ l_________ a_________ s____ s____ p________ A-e-o p-r-o l-a-t-b-s- a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ------------------------------------------------------- Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. 0
Ek het die pad nie gevind nie, andersins sou ek betyds gewees het. Non---o---o--a --r-d---altr---nti--a--i s--to-p-nt-a-e. N__ t______ l_ s______ a_________ s____ s____ p________ N-n t-o-a-o l- s-r-d-, a-t-i-e-t- s-r-i s-a-o p-n-u-l-. ------------------------------------------------------- Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. 0

Taal en wiskunde

Denke en taal hoort bymekaar. Hulle beïnvloed mekaar. Die taalkundige strukture vorm die struktuur van ons denke. In party tale is daar byvoorbeeld geen woorde vir getalle nie. Die sprekers verstaan nie die konsep van getalle nie. Wiskunde en taal hoort dus ook in ’n sin bymekaar. Grammatikale en wiskundige strukture stem dikwels ooreen. Party navorsers glo hulle word ook eenders verwerk. Hulle glo die taalsentrum is ook vir wiskunde verantwoordelik. Dit kan die brein help om berekenings te doen. Onlangse studies het egter tot ’n ander gevolgtrekking gelei. Hulle wys dat die brein wiskunde sonder taal verwerk. Navorsers het drie mans bestudeer. Dié proefkonyne het breinskade gehad. Gevolglik was hul taalsentrum ook beskadig. Die mans het baie gesukkel om te praat. Hulle kon nie meer eenvoudige sinne formuleer nie. Hulle kon ook nie woorde verstaan nie. Na die spraaktoets moes die mans wiskundige probleme oplos. Van die wiskundige raaisels was baie ingewikkeld. Tog kon die proefkonyne dit oplos! Die resultaat van dié studie is baie interessant. Dit bewys dat wiskunde nie saam met woorde gekodeer word nie. Dis moontlik dat taal en wiskunde dieselfde grondslag het. Albei word in dieselfde sentrum verwerk. Maar wiskunde hoef nie eers in taal omskep te word nie. Miskien ontwikkel taal en wiskunde ook saam… Wanneer die brein klaar is, bestaan hulle onafhanklik van mekaar!