Fraseboek

af nodig het – wil   »   it aver bisogno – volere

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Italiaans Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Ho-b---gno----------t-. H_ b______ d_ u_ l_____ H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Ek wil slaap. Vo-lio---r-i--. V_____ d_______ V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Is hier ’n bed? C’--u--l-tto--u-? C__ u_ l____ q___ C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Ek het ’n lamp nodig. Ho --s--n-------a-l-mp--a. H_ b______ d_ u__ l_______ H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Ek wil lees. Vogl-o ---ger-. V_____ l_______ V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Is hier ’n lamp? C’è -n- la-p-d- -ui? C__ u__ l______ q___ C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Ho---s-gno ---un tele-o-o. H_ b______ d_ u_ t________ H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Ek wil bel. Vog-io -a---una ---am-ta. V_____ f___ u__ c________ V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Is hier ’n telefoon? C’è un -ele-ono qu-? C__ u_ t_______ q___ C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Ek het ’n kamera nodig. Ho--i--gno ---un--m-c-hi-- f-t----f---. H_ b______ d_ u__ m_______ f___________ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Ek wil foto‘s neem. V---io-fot-gr-f--e. V_____ f___________ V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Is hier ’n kamera? C’è u-a m-cc---a -o-o-ra-i-a ---? C__ u__ m_______ f__________ q___ C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Ho-------o -- ---com--ter. H_ b______ d_ u_ c________ H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. V--l-- m--dar-----------. V_____ m______ u_ E______ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? C’è -n c-m-ut---qui? C__ u_ c_______ q___ C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Ek het ’n pen nodig. H- biso--- d- -na -e-n-. H_ b______ d_ u__ p_____ H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Ek wil iets skryf. V-gl-- s-ri-e----ua-c--a. V_____ s_______ q________ V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? C---on--u- f-------- ca-t- e --a p-----qui? C_ s___ u_ f_____ d_ c____ e u__ p____ q___ C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…