Размоўнік

be Лічбы   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

7 [сем]

Лічбы

Лічбы

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

Pchagjehjer (cifrjehjer)

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Я лічу: С- к---э-----: С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-: -------------- Сэ къэсэлъытэ: 0
Sje -j--jelyt-e: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
адзін, два, тры зы,-тI-, щы з__ т___ щ_ з-, т-у- щ- ----------- зы, тIу, щы 0
zy- t-u- shhy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Я лічу да трох. С- щы- -эс --э---ъ---. С_ щ__ н__ к__________ С- щ-м н-с к-э-э-ъ-т-. ---------------------- Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 0
Sj--sh-ym--j-s -j--jely---. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Я лічу далей: Сэ-лъы-Iо-------к---элъ--э: С_ л___________ к__________ С- л-ы-I-т-г-э- к-э-э-ъ-т-: --------------------------- Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 0
S-- l--Io--gj---kj-sj-lyt-e: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
чатыры, пяць, шэсць, п-Iы, т-ы,-х-, п____ т___ х__ п-I-, т-ы- х-, -------------- плIы, тфы, хы, 0
plIy,----- --, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
сем, восем, дзевяць бл-- -,-бгъу б___ и_ б___ б-ы- и- б-ъ- ------------ блы, и, бгъу 0
b-y--i- bgu b___ i_ b__ b-y- i- b-u ----------- bly, i, bgu
Я лічу. Сэ---э--лъ-тэ. С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-. -------------- Сэ къэсэлъытэ. 0
Sje-k---j--y--e. S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje.
Ты лічыш. О -ъэол--тэ. О к_________ О к-э-л-ы-э- ------------ О къэолъытэ. 0
O kje-----e. O k_________ O k-e-l-t-e- ------------ O kjeolytje.
Ён лічыць. Ащ-(х--л-ф---) къ--ъы--. А_ (__________ к________ А- (-ъ-л-ф-г-) к-е-ъ-т-. ------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) къелъытэ. 0
Ash- -h-------k-l-tj-. A___ (_______ k_______ A-h- (-u-f-g- k-l-t-e- ---------------------- Ashh (hulfyg) kelytje.
Адзін. Першы. З-.-------. З__ А______ З-. А-э-э-. ----------- Зы. Апэрэр. 0
Zy. A-jer-e-. Z__ A________ Z-. A-j-r-e-. ------------- Zy. Apjerjer.
Два. Другі. ТIу---т-онэр--. Т___ Я_________ Т-у- Я-I-н-р-р- --------------- ТIу. ЯтIонэрэр. 0
T-u. -atI-n-erj-r. T___ J____________ T-u- J-t-o-j-r-e-. ------------------ TIu. JatIonjerjer.
Тры. Трэці. Щы- -щ----эр. Щ__ Я________ Щ-. Я-э-э-э-. ------------- Щы. Ящэнэрэр. 0
Sh-y. -a---je-je----. S____ J______________ S-h-. J-s-h-e-j-r-e-. --------------------- Shhy. Jashhjenjerjer.
Чатыры. Чацвёрты. П--ы--Яп--э-эрэр. П____ Я__________ П-I-. Я-л-э-э-э-. ----------------- ПлIы. ЯплIэнэрэр. 0
P--y--J-plIj-nj-r---. P____ J______________ P-I-. J-p-I-e-j-r-e-. --------------------- PlIy. JaplIjenjerjer.
Пяць. Пяты. Тфы--Я-ф-нэ---. Т___ Я_________ Т-ы- Я-ф-н-р-р- --------------- Тфы. Ятфэнэрэр. 0
T--------j-------r. T___ J_____________ T-y- J-t-j-n-e-j-r- ------------------- Tfy. Jatfjenjerjer.
Шэсць. Шосты. Хы. Я--н---р. Х__ Я________ Х-. Я-э-э-э-. ------------- Хы. Яхэнэрэр. 0
H-- -ah-e-je--er. H__ J____________ H-. J-h-e-j-r-e-. ----------------- Hy. Jahjenjerjer.
Сем. Сёмы. Б--.--------эр. Б___ Я_________ Б-ы- Я-л-н-р-р- --------------- Блы. Яблэнэрэр. 0
Bly----blj----r-e-. B___ J_____________ B-y- J-b-j-n-e-j-r- ------------------- Bly. Jabljenjerjer.
Восем. Восьмы. И.-Яе--рэ-. И_ Я_______ И- Я-н-р-р- ----------- И. Яенэрэр. 0
I. Ja--jerj-r. I_ J__________ I- J-e-j-r-e-. -------------- I. Jaenjerjer.
Дзевяць. Дзевяты. Бг-----бг----р-р. Б____ Я__________ Б-ъ-. Я-г-о-э-э-. ----------------- Бгъу. Ябгъонэрэр. 0
Bgu. --b-onje-je-. B___ J____________ B-u- J-b-o-j-r-e-. ------------------ Bgu. Jabgonjerjer.

Мышленне і мова

Наша мышленне залежыць ад нашай мовы. У працэсе мышлення мы ‘размаўляем’ самі з сабой. Тым самым наша мова ўплывае на наша бачанне рэчаў. Але ці можам мы, нягледзячы на розныя мовы, думаць аб адным і тым жа? Ці мы думаем па-рознаму таму што размаўляем па-рознаму? Кожны народ мае свой ўласны запас слоў. У некаторых мовах адсутнічаюць пэўныя словы. Ёсць народы, якія не адрозніваюць зялёны і сіні колеры. Яны ўжываюць аднолькавыя словы для абазначэння абодвух колераў. Ім складаней вызначаць і іншыя колеры! Яны не могуць вызначаць адценні і складаныя колеры. Ім цяжка апісваць колеры. Другія мовы маюць вельмі мала лічэбнікаў. Размаўляючыя на такіх мовах людзі значна горш лічаць. Ёсць таксама такія мовы, у якіх няма слоў злева і справа. Носьбіты такіх моў гавораць аб поўначы і поўдні, захадзе і ўсходзе. Яны могуць добра арыентавацца на мясцовасці. Але паняццяў злева і справа яны не разумеюць. Канешне, не толькі мова ўплывае на наша мышленне. Таксама наш навакольны свет і побыт фармуюць нашы думкі. Якую жа ролю гуляе мова? Ці абмяжоўвае яна наша мышленне? Або мы маем словы толькі для таго, аб чым мы думаем? Што ёсць прычына, што ёсць наступства? Усе гэтыя пытанні яшчэ не высветлены. Яны займаюць думкі даследчыкаў мозгу і мовазнаўцаў. Але гэта тэма датычыцца ўсіх нас. Ты - гэта тое, як ты размаўляешь?!