Размоўнік

be Дні тыдня   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [дзевяць]

Дні тыдня

Дні тыдня

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

Th'amafjem imafjehjer

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
панядзелак Б-ы-э Б____ Б-ы-э ----- Блыпэ 0
Bl---e B_____ B-y-j- ------ Blypje
аўторак Г--бдж Г_____ Г-у-д- ------ Гъубдж 0
Gub-zh G_____ G-b-z- ------ Gubdzh
серада Бэр-----ъый Б__________ Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
Bj-r-e-kje--yj B_____________ B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
чацвер Мэ---у М_____ М-ф-к- ------ Мэфэку 0
Mj-fje-u M_______ M-e-j-k- -------- Mjefjeku
пятніца Бэрэ-кэ-ху Б_________ Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
B-e--e--je-hhu B_____________ B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
субота Ш-м-эт Ш_____ Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
Sh-em--et S________ S-j-m-j-t --------- Shjembjet
нядзеля Тх---маф Т_______ Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
Th'--maf T_______ T-'-u-a- -------- Th'aumaf
тыдзень Т---ма-э Т_______ Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
T--ama-je T________ T-'-m-f-e --------- Th'amafje
з панядзелка да нядзелі Бл-п----ы----г-э-----ау---эм-н--. Б_____ щ_________ т_________ н___ Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
Bl--j-- -----bl-gj-u t---umafj-- n-e-. B______ s___________ t__________ n____ B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
Першы дзень – панядзелак. Ап----м---- - -лы-э. А____ м____ – б_____ А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
A--e--e -af----–-b--p--. A______ m_____ – b______ A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
Другі дзень – аўторак. Я----э-э м-фэ--- --у-дж. Я_______ м____ – г______ Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
J-tIon--rj- -af--r-- g--d--. J__________ m_____ – g______ J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
Трэці дзень – серада. Я-эн-рэ м-фэ- --б--эск--ъ--. Я______ м____ – б___________ Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
J-sh--e----je ----er---bje-jes---zhyj. J____________ m_____ – b______________ J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
Чацвёрты дзень – чацвер. Яп-----р- м-ф------э---у. Я________ м____ – м______ Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
J-p---e-j-r-e -afjer---mje-jek-. J____________ m_____ – m________ J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
Пяты дзень – пятніца. Я----эр- -аф-р – ---эс-э-х-. Я_______ м____ – б__________ Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
J---j--j-rje mafjer –-bj--je--j-sh-u. J___________ m_____ – b______________ J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
Шосты дзень – субота. Яхэ-э-э мафэр --ш--бэ-. Я______ м____ – ш______ Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
J--je-jerj- ma---- --shj-m---t. J__________ m_____ – s_________ J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
Сёмы дзень – нядзеля. Я--э-э-- -а----–-тх-аум-ф. Я_______ м____ – т________ Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
Jab---n-erje --fje- - th'a-m--. J___________ m_____ – t________ J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
У тыдні сем дзён. Т----афэр м----лэу з-х--. Т________ м_______ з_____ Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
Th'--a--e- ----i-l--u ---h---. T_________ m_________ z_______ T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Мы працуем толькі пяць дзён. Т----ф-тф н---п т-зы-а--эр-р. Т_ м_____ н____ т____________ Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
Tj- ---fit----Ije--t-z----h---r-e-. T__ m______ n_____ t_______________ T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Штучная эсперанта

Англійская мова - самая галоўная сусветная мова сучаснасці. Лічыцца, што з яе дапамогай усе людзі могуць камунікаваць адзін з адным. Але і другія мовы жадаюць дасягнуць гэтай мэты. Напрыклад, штучныя мовы. Штучныя мовы ставараюцца і распрацоўваюцца свядома. Гэта значыць, што існуе план, па якому яны канструююцца. У штучных мовах змешваюцца элементы з розных моў. Дзякуючы гэтаму яны павінны стаць даступнымі для вывучэння большасці людзей. Мэтай кожнай штучнай мовы з'яўляецца міжнародная камунікацыя. Самая вядомая штучная мова - эсперанта. Яна была ўпершыню прэзентавана ў 1887 годзе ў Варшаве. Яе заснавальнікам з'яўляецца доктар Людвіг Лазар Заменгоф. У тым, што ва ўзаемаразуменні ёсць праблемы, ён бачыў асноўную прычыну разладу. Таму ён жадаў стварыць мову, аб'яднаючую народы. На ёй усе людзі размаўлялі б адзін з адным на раўнапраўных пачатках. Псеўданім доктара быў ‘Эсперанта’, што значыць ‘Той, хто спадзяецца’. Гэта паказвае, наколькі моцна ён верыў у сваю мару. Аднак ідэя ўніверсальнага сродка ўзаемаразумення нашмат даўнейшая. Да сённешняга дня было распрацавана шмат розных штучных моў. З імі звязаны таксама такія мэты як талерантнасць і правы чалавека. Сёння людзі з болей чым 120 краін свету валодаюць эсперанта. Але ёсць і тыя, хто крытыкуе эсперанта. Напрыклад, 70% слоўнікавага запасу - раманскага паходжання. І на стварэнне эсперанта значна паўплывалі індаеўрапейскія мовы. Яе носьбіты дзеляцца думкамі і ідэямі на кангрэсах і ў супольнасцях. Рэгулярна арганізуюцца сустрычы і лекцыі. Мабыць, вы ўжо таксама жадаеце вывучыць эсперанта? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!