Размоўнік

be У таксi   »   sr У таксију

38 [трыццаць восем]

У таксi

У таксi

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

U taksiju

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Выклічце, калі ласка, таксi. М--имо Ва- по--в-т-----си. М_____ В__ п_______ т_____ М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
M-l--- V-s po-ov-t- ta---. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Колькі каштуе даехаць да вакзала? К--ик---ош-а-------е-ничк---тани--? К_____ к____ д_ ж_________ с_______ К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
Ko-iko----t---o-ž---zničke s-a-i--? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Колькі каштуе даехаць да аэрапорта? К---ко----т- до-ае--д-о--? К_____ к____ д_ а_________ К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
K-l-k--ko--- d---e-od-om-? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Калі ласка, наўпрост. Прав-------м. П_____ м_____ П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
P--v-, -----. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Калі ласка, тут направа. Ов-- --с----м--им. О___ д_____ м_____ О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
O-de d---o, -ol--. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Калі ласка, там на рагу налева. Та---н---г-у л-во- мол--. Т___ н_ у___ л____ м_____ Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
T-m-----u--u levo, mo-i-. T___ n_ u___ l____ m_____ T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.
Я спяшаюся. М--и--е----и. М___ с_ ж____ М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
Men- se---ri. M___ s_ ž____ M-n- s- ž-r-. ------------- Meni se žuri.
У мяне ёсць час. Ја----- -------. Ј_ и___ в_______ Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
Ja-i--m vr-me-a. J_ i___ v_______ J- i-a- v-e-e-a- ---------------- Ja imam vremena.
Калі ласка, едзьце павольней. М---- В-с, в----е--п--иј-. М____ В___ в_____ с_______ М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
Mo-im-V-----o------p--i--. M____ V___ v_____ s_______ M-l-m V-s- v-z-t- s-o-i-e- -------------------------- Molim Vas, vozite sporije.
Калі ласка, спыніце тут. С-------о--е---ол-м. С______ о____ м_____ С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
Stan-te-------m---m. S______ o____ m_____ S-a-i-e o-d-, m-l-m- -------------------- Stanite ovde, molim.
Пачакайце хвілінку, калі ласка. Са----јт- м--е-а-- м--и---ас. С________ м_______ м____ В___ С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
Sač---jt- m--e--t--mo--m V-s. S________ m_______ m____ V___ S-č-k-j-e m-m-n-t- m-l-m V-s- ----------------------------- Sačekajte momenat, molim Vas.
Я хутка вярнуся. Од-ах--е в---ам. О____ с_ в______ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
Od-ah--e ------m. O____ s_ v______ O-m-h s- v-a-́-m- ----------------- Odmah se vraćam.
Дайце мне, калі ласка, квітанцыю. Д-јт- -и---чу- моли-. Д____ м_ р____ м_____ Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
D--te-m--ra------l-m. D____ m_ r____ m_____ D-j-e m- r-č-n m-l-m- --------------------- Dajte mi račun molim.
У мяне няма дробязі. Н--а--сит--. Н____ с_____ Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
N-mam s-t--. N____ s_____ N-m-m s-t-o- ------------ Nemam sitno.
Усё нармальна, рэшту пакіньце сабе. У р-д- -е--о-т-так ј--з----с. У р___ ј__ о______ ј_ з_ В___ У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
U r--u-je, -s--ta- je -a---s. U r___ j__ o______ j_ z_ V___ U r-d- j-, o-t-t-k j- z- V-s- ----------------------------- U redu je, ostatak je za Vas.
Адвязіце мяне, калі ласка, па гэтым адрасе. Од--зит---е---------д---е. О_______ м_ д_ о__ а______ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
Od---ite m- do--v-----ese. O_______ m_ d_ o__ a______ O-v-z-t- m- d- o-e a-r-s-. -------------------------- Odvezite me do ove adrese.
Адвязіце мяне, калі ласка, да маёй гасцініцы. О-везите ме--о-м-г -от--а. О_______ м_ д_ м__ х______ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
O----ite me d- m-- --t--a. O_______ m_ d_ m__ h______ O-v-z-t- m- d- m-g h-t-l-. -------------------------- Odvezite me do mog hotela.
Адвязіце мяне, калі ласка, на пляж. Од--з-те -е до-плаж-. О_______ м_ д_ п_____ О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
Od-e-i-e--e-d- -la--. O_______ m_ d_ p_____ O-v-z-t- m- d- p-a-e- --------------------- Odvezite me do plaže.

Лінгвістычныя геніі

Звычайна людзі радуюцца, калі яны размаўляюць на адной мове. Але ёсць людзі, якія валодаюць больш чым 70 мовамі. Яны могуць бегла размаўляць і правільна пісаць на ўсіх іх. Можна сказаць, што яны суперпаліглоты. Феномен валодання шматлікімі мовамі вядомы ўжо некалькі стагоддзяў. Існуе шмат сведак аб людзях з такім талентам. Але тое, адкуль бярэцца гэты талент, усё яшчэ не даследавана дакладна. У навуцы існуе шмат тэорыі на гэты конт. Некаторыя лічаць, што мозг паліглотаў структураваны па-іншаму. Гэта адрозненне асабліва бачнае ў цэнтры Брока. У гэтым участку кары галаўнога мозгу ствараецца мова. У паліглотаў клеткі гэтага ўчастку выстраены па-іншаму. Мабыць па гэтаму яны лепей апрацоўваюць інфармацыю. Але было праведзена яшчэ недастаткова даследаванняў, каб падцвердзіць гэтую тэорыю. Верагодна, што рашаючым фактарам з'яўляецца асаблівая матывацыя. Дзеці вельмі хутка навучаюцца замежнай мове ад іншых дзяцей. Гэта тлумачыцца тым, што падчас гульні яны хочуць інтэгравацца. Яны хочуць стаць часткай групы і камунікаваць з іншымі. Таму іх поспех у навучанні залежыць ад іх жадання інтэгравацца. Іншая тэорыя сцвярджае, што маса мозгу павялічваецца за кошт навучання. Дзякуючы гэтаму, навучанне робіцца тым лягчэй, чым больш мы вучымся. А таксама падобныя мовы лягчэй вывучаць. Таму тыя, хто размаўляе на дацкай мове, хутка вывучаць шведскую ці нарвежскую. На многія пытанні яшчэ няма адказаў. Але ўсё ж такі можна ўпэнена сказаць, што разумовыя здольнасці не гуляюць тут ніякай ролі. Некаторыя людзі, нягледзячы на сціплыя разумовыя здольнасці, размаўляюць на некалькіх мовах. Але і самым вялікім лінгвістычным геніям трэба строгая дысцыпліна. Гэта крыху падбадзёрвае, так?