Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   da have brug for – ville

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [niogtres]

have brug for – ville

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski danski Igra Više
Ja trebam krevet. J-g-h-r ---g--o- -------. J__ h__ b___ f__ e_ s____ J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Ja hoću spavati. Je---il s-ve. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Ima li ovdje krevet? E--der ----eng h--? E_ d__ e_ s___ h___ E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Ja trebam lampu. Jeg--ar-b-u--for en -a-p-. J__ h__ b___ f__ e_ l_____ J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Ja hoću čitati. J---v---l---. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Ima li ovdje lampa? Er-de- -------e her? E_ d__ e_ l____ h___ E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Ja trebam telefon. Jeg -ar --u- --r----t--ef-n. J__ h__ b___ f__ e_ t_______ J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Ja hoću telefonirati. Jeg v---ri-g-. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Ima li ovdje telefon? Er--er--n t-lefo--her? E_ d__ e_ t______ h___ E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Ja trebam jednu kameru. J-g-har-b-u---o---t ---e-a. J__ h__ b___ f__ e_ k______ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Ja hoću fotografisati. Jeg -il -ot----fe-e. J__ v__ f___________ J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Ima li ovdje kamera? Er -er et-kam-r--h--? E_ d__ e_ k_____ h___ E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Ja trebam kompjuter. Jeg-ha--b-ug--o---n ---p-t--. J__ h__ b___ f__ e_ c________ J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Ja hoću da pošaljem email. J-g v-l s-----e- e-ma-l. J__ v__ s____ e_ e______ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Ima li ovdje kompjuter? E- d----- -om---er--e-? E_ d__ e_ c_______ h___ E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Ja trebam hemijsku olovku. J-----r ---- fo- -n ku---p-n. J__ h__ b___ f__ e_ k________ J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Ja hoću da pišem nešto. Je--v-l s---v- ---e-. J__ v__ s_____ n_____ J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Er --r -t----k-e-pa-ir-o--e----g---e-----? E_ d__ e_ s_____ p____ o_ e_ k_______ h___ E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...