Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   nn trenge - ville

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sekstini]

trenge - ville

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nynorsk Igra Više
Ja trebam krevet. Eg-t------- s-n-. E_ t____ e_ s____ E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
Ja hoću spavati. E---i- s-v-. E_ v__ s____ E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
Ima li ovdje krevet? F--st de- -i s-n--he-? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
Ja trebam lampu. E- ---n- e- lam--. E_ t____ e_ l_____ E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
Ja hoću čitati. Eg-v-l -e--. E_ v__ l____ E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
Ima li ovdje lampa? Finst --- -i lampe-he-? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
Ja trebam telefon. Eg-tr-n----n -elef--. E_ t____ e__ t_______ E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
Ja hoću telefonirati. Eg --l rin-j-. E_ v__ r______ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
Ima li ovdje telefon? F-n-t-de---in t--ef-- -e-? F____ d__ e__ t______ h___ F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
Ja trebam jednu kameru. E--t--n---i- -a---a. E_ t____ e__ k______ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
Ja hoću fotografisati. Eg--il t- --l--e. E_ v__ t_ b______ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
Ima li ovdje kamera? F-nst det--i- k-mera he-? F____ d__ e__ k_____ h___ F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
Ja trebam kompjuter. E- -r-ng e----t-mas-i-. E_ t____ e_ d__________ E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Ja hoću da pošaljem email. Eg---l-se--e -----p-s-. E_ v__ s____ e__ e_____ E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
Ima li ovdje kompjuter? F--s--det -- d--a--s-i---er? F____ d__ e_ d_________ h___ F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Eg--re-- ei--p--n. E_ t____ e__ p____ E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
Ja hoću da pišem nešto. E---i- --rive-n--o. E_ v__ s_____ n____ E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Fi-s--d-- -----rk--g--in-p-n- h-r? F____ d__ e__ a__ o_ e__ p___ h___ F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...