Manual de conversa

ca Al restaurant 4   »   da På restaurant 4

32 [trenta-dos]

Al restaurant 4

Al restaurant 4

32 [toogtredive]

På restaurant 4

Tria com vols veure la traducció:   
català danès Engegar Més
Una porció de patates fregides amb quetxup. E---a-- -o------er me--ke-ch--. E_ g___ p_________ m__ k_______ E- g-n- p-m-r-t-e- m-d k-t-h-p- ------------------------------- En gang pomfritter med ketchup. 0
I dues amb maionesa. Og -o gang---ed--a--nn--s-. O_ t_ g____ m__ m__________ O- t- g-n-e m-d m-y-n-a-s-. --------------------------- Og to gange med mayonnaise. 0
I tres salsitxes torrades amb mostassa. O- -re-g--ge-ri-t-d- pøls-r--ed-s-n---. O_ t__ g____ r______ p_____ m__ s______ O- t-e g-n-e r-s-e-e p-l-e- m-d s-n-e-. --------------------------------------- Og tre gange ristede pølser med sennep. 0
Quines verdures teniu? H----en -l-g----ø-tsager --- -? H______ s____ g_________ h__ I_ H-i-k-n s-a-s g-ø-t-a-e- h-r I- ------------------------------- Hvilken slags grøntsager har I? 0
Que teniu mongetes / fesols? Ha--------er? H__ I b______ H-r I b-n-e-? ------------- Har I bønner? 0
Que teniu coliflor? Ha----blo-k-l? H__ I b_______ H-r I b-o-k-l- -------------- Har I blomkål? 0
M’agrada el blat de moro. J---k-n g-dt l--- -aj-. J__ k__ g___ l___ m____ J-g k-n g-d- l-d- m-j-. ----------------------- Jeg kan godt lide majs. 0
M’agrada el cogombre. Jeg -a---odt---d- a--rke-. J__ k__ g___ l___ a_______ J-g k-n g-d- l-d- a-u-k-r- -------------------------- Jeg kan godt lide agurker. 0
M’agraden els tomàquets. J-----n-godt--i---t---t--. J__ k__ g___ l___ t_______ J-g k-n g-d- l-d- t-m-t-r- -------------------------- Jeg kan godt lide tomater. 0
També li agrada el porro? K----u--gså g-dt l--e-l--? K__ d_ o___ g___ l___ l___ K-n d- o-s- g-d- l-d- l-g- -------------------------- Kan du også godt lide løg? 0
També li agrada la xucrut? Kan d- -gså--o-t-l--e sa-e-kra-t? K__ d_ o___ g___ l___ s__________ K-n d- o-s- g-d- l-d- s-u-r-r-u-? --------------------------------- Kan du også godt lide sauerkraut? 0
També li agraden les llentilles? K-- du o-så----t l-de-l-nser? K__ d_ o___ g___ l___ l______ K-n d- o-s- g-d- l-d- l-n-e-? ----------------------------- Kan du også godt lide linser? 0
També t’agraden les pastanagues? Ka--d- ogs---od-----e -u-er---e-? K__ d_ o___ g___ l___ g__________ K-n d- o-s- g-d- l-d- g-l-r-d-e-? --------------------------------- Kan du også godt lide gulerødder? 0
També t’agrada el bròquil? K-- du----å--o-t --de br-c-o--? K__ d_ o___ g___ l___ b________ K-n d- o-s- g-d- l-d- b-o-c-l-? ------------------------------- Kan du også godt lide broccoli? 0
També t’agrada el pebrot? Kan d- -g-- -o---l--e--eb-r-r--t? K__ d_ o___ g___ l___ p__________ K-n d- o-s- g-d- l-d- p-b-r-r-g-? --------------------------------- Kan du også godt lide peberfrugt? 0
No m’agrada la ceba. Jeg -an i-k---i-e--ø-. J__ k__ i___ l___ l___ J-g k-n i-k- l-d- l-g- ---------------------- Jeg kan ikke lide løg. 0
No m’agraden les olives. J-- ka- -kke -i-e o-ive-. J__ k__ i___ l___ o______ J-g k-n i-k- l-d- o-i-e-. ------------------------- Jeg kan ikke lide oliven. 0
No m’agraden els bolets. J-g ka- -k---lide---am-e. J__ k__ i___ l___ s______ J-g k-n i-k- l-d- s-a-p-. ------------------------- Jeg kan ikke lide svampe. 0

Llengües tonals

La majoria de les llengües parlades al món són llengües tonals. En les llengües tonals és fonamental l'altura dels tons. Perquè la diferència entre una o altra altura determinarà el significat de paraules o síl·labes. Així que el to està fermament lligat a la paraula. Una gran part de les llengües d'Àsia són llengües tonals. El xinès, el tailandès i el vietnamita, per exemple, dins d'aquesta categoria. També a l'Àfrica hi ha diferents idiomes tonals. Així mateix, moltes llengües indígenes d'Amèrica són llengües tonals. En general, les llengües indoeuropees només contenen alguns trets tonals. És el que succeeix amb el suec o el serbi. El nombre de contrastos tonals varia segons la llengua en qüestió. En xinès hi ha quatre tons diferents. Per tant, la síl·laba ma pot tenir quatre significats diferents. Que són mare, cànem, cavall i renyar . És interessant destacar el fet que les llengües tonals tenen un efecte en el nostre sentit de l'oïda. Investigacions sobre l'oïda absoluta així ho han demostrat. L'oïda absoluta és la capacitat d'identificar exactament un to o una nota sense cap referència. A Europa i Amèrica del Nord aquesta habilitat és molt poc freqüent. Les persones amb oïda absoluta no arriben a una de cada 10.000. Passa una cosa molt diferent amb els parlants nadius de xinès. La proporció dels qui tenen aquesta capacitat tan especial es nou vegades més gran. De nens tots tenim una oïda absoluta. La necessitem per aprendre a parlar correctament. Per desgràcia, la majoria de les persones la perden més tard. Per descomptat, la variació tonal és una cosa molt important també en la música. Això es veu particularment en cultures on es parlen llengües tonals. Els parlants han de seguir la melodia amb molta exactitud. Si no una bella cançó s'acaba convertint en una melodia sense sentit!
Sabia vostè que?
El panjabi, és una llengua indoirània. Té 130 milions de parlants natius, la majoria procedents de Pakistàn. Tambié es parla a la regió del Panjab, situada entre la India y Pakistàn. Aquest idioma gairebé no s’utilitza com a llengua escrita a Pakistàn. A la India, en canvi, la situació és ben diferent, ja que ocupa una posició de llengua oficial. Té el seu pròpi sistema d’escriptura, i compta amb una llarga tradició literària. Alguns dels seus textos tenen més de 1000 anys d’antiguitat. A més, el panjabi resulta bastant interessant des del punt de vista fonològic. Es tracta d’un idioma tonal. En les llengües tonals, el to de la síl·laba accentuada pot cambiar completament el significat de la paraula. Les síl·labes accentuades es presenten en tres formes diferents. Això és un tret molt poc comú en les llengües indoeuropees. Cosa que fa que el panjabi sigui un idioma encara més interessant!