Manual de conversa

ca Al restaurant 4   »   ka რესტორანში 4

32 [trenta-dos]

Al restaurant 4

Al restaurant 4

32 [ოცდათორმეტი]

32 [otsdatormet'i]

რესტორანში 4

rest'oranshi 4

Tria com vols veure la traducció:   
català georgià Engegar Més
Una porció de patates fregides amb quetxup. ე-თ- ---ტოფ----(ფრი) კე--პი-. ე___ კ________ (____ კ_______ ე-თ- კ-რ-ო-ი-ი (-რ-) კ-ჩ-პ-თ- ----------------------------- ერთი კარტოფილი (ფრი) კეჩუპით. 0
erti--'--t'----- (pri- -'--hu---t. e___ k__________ (____ k__________ e-t- k-a-t-o-i-i (-r-) k-e-h-p-i-. ---------------------------------- erti k'art'opili (pri) k'echup'it.
I dues amb maionesa. დ---რჯე--- მაი----ი-. დ_ ო____ – მ_________ დ- ო-ჯ-რ – მ-ი-ნ-ზ-თ- --------------------- და ორჯერ – მაიონეზით. 0
da or--r-–--aio-e---. d_ o____ – m_________ d- o-j-r – m-i-n-z-t- --------------------- da orjer – maionezit.
I tres salsitxes torrades amb mostassa. სამ---ე---ა-- სოს--ი---ო----. ს___ შ_______ ს_____ მ_______ ს-მ- შ-მ-ვ-რ- ს-ს-ს- მ-ო-ვ-თ- ----------------------------- სამი შემწვარი სოსისი მდოგვით. 0
s--i ----ts---ri s--i-- m-ogvi-. s___ s__________ s_____ m_______ s-m- s-e-t-'-a-i s-s-s- m-o-v-t- -------------------------------- sami shemts'vari sosisi mdogvit.
Quines verdures teniu? რ--ბ--ტნეულ- --ქ--? რ_ ბ________ გ_____ რ- ბ-ს-ნ-უ-ი გ-ქ-თ- ------------------- რა ბოსტნეული გაქვთ? 0
ra---st'----i-ga-v-? r_ b_________ g_____ r- b-s-'-e-l- g-k-t- -------------------- ra bost'neuli gakvt?
Que teniu mongetes / fesols? ლობ-- --მ-არ --ქ--? ლ____ ხ__ ა_ გ_____ ლ-ბ-ო ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ------------------- ლობიო ხომ არ გაქვთ? 0
l-b----h----r gakv-? l____ k___ a_ g_____ l-b-o k-o- a- g-k-t- -------------------- lobio khom ar gakvt?
Que teniu coliflor? ყვ---ლო--ნი კო---ს-ო -ო- -რ -აქვ-? ყ__________ კ_______ ხ__ ა_ გ_____ ყ-ა-ი-ო-ა-ი კ-მ-ო-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------------------- ყვავილოვანი კომბოსტო ხომ არ გაქვთ? 0
qvav--ovan- -'o------o--h-- a- gak--? q__________ k_________ k___ a_ g_____ q-a-i-o-a-i k-o-b-s-'- k-o- a- g-k-t- ------------------------------------- qvavilovani k'ombost'o khom ar gakvt?
M’agrada el blat de moro. მიყვ-რ- სი-ინდ-. მ______ ს_______ მ-ყ-ა-ს ს-მ-ნ-ი- ---------------- მიყვარს სიმინდი. 0
m-qv-rs -i---d-. m______ s_______ m-q-a-s s-m-n-i- ---------------- miqvars simindi.
M’agrada el cogombre. მ--ვა-ს ---რი. მ______ კ_____ მ-ყ-ა-ს კ-ტ-ი- -------------- მიყვარს კიტრი. 0
mi--a-- k'-t'r-. m______ k_______ m-q-a-s k-i-'-i- ---------------- miqvars k'it'ri.
M’agraden els tomàquets. მ-ყ---ს პ-მიდო--. მ______ პ________ მ-ყ-ა-ს პ-მ-დ-რ-. ----------------- მიყვარს პომიდორი. 0
m-----s----m---ri. m______ p_________ m-q-a-s p-o-i-o-i- ------------------ miqvars p'omidori.
També li agrada el porro? პრას---გი-ვ-რ-? პ_____ გ_______ პ-ა-ი- გ-ყ-ა-თ- --------------- პრასიც გიყვართ? 0
p'ra-i---g----r-? p_______ g_______ p-r-s-t- g-q-a-t- ----------------- p'rasits giqvart?
També li agrada la xucrut? მჟავ- ---ბ---ო--გი-ვ-რთ? მ____ კ________ გ_______ მ-ა-ე კ-მ-ო-ტ-ც გ-ყ-ა-თ- ------------------------ მჟავე კომბოსტოც გიყვართ? 0
m----e----m-ost--t- giq-art? m_____ k___________ g_______ m-h-v- k-o-b-s-'-t- g-q-a-t- ---------------------------- mzhave k'ombost'ots giqvart?
També li agraden les llentilles? ოსპ-ც--ი--ართ? ო____ გ_______ ო-პ-ც გ-ყ-ა-თ- -------------- ოსპიც გიყვართ? 0
o---its----v-r-? o______ g_______ o-p-i-s g-q-a-t- ---------------- osp'its giqvart?
També t’agraden les pastanagues? სტა-ილ-ც -ი---რ-? ს_______ გ_______ ს-ა-ი-ო- გ-ყ-ა-ს- ----------------- სტაფილოც გიყვარს? 0
st-a--l-ts---qvar-? s_________ g_______ s-'-p-l-t- g-q-a-s- ------------------- st'apilots giqvars?
També t’agrada el bròquil? ბრ-კ-ლ-ც-გიყვ-რ-? ბ_______ გ_______ ბ-ო-ო-ი- გ-ყ-ა-ს- ----------------- ბროკოლიც გიყვარს? 0
brok---i-- g-q-a--? b_________ g_______ b-o-'-l-t- g-q-a-s- ------------------- brok'olits giqvars?
També t’agrada el pebrot? წ--ა-ა--გ----რ-? წ______ გ_______ წ-წ-კ-ც გ-ყ-ა-ს- ---------------- წიწაკაც გიყვარს? 0
ts---s--k--t--gi-var-? t____________ g_______ t-'-t-'-k-a-s g-q-a-s- ---------------------- ts'its'ak'ats giqvars?
No m’agrada la ceba. ა---ი---რს--ა--ი. ა_ მ______ ხ_____ ა- მ-ყ-ა-ს ხ-ხ-ი- ----------------- არ მიყვარს ხახვი. 0
a--m-q-a------k-vi. a_ m______ k_______ a- m-q-a-s k-a-h-i- ------------------- ar miqvars khakhvi.
No m’agraden les olives. არ მ-ყ-ა------ის-ი--. ა_ მ______ ზ_________ ა- მ-ყ-ა-ს ზ-თ-ს-ი-ი- --------------------- არ მიყვარს ზეთისხილი. 0
ar -iqv--s--etis----i. a_ m______ z__________ a- m-q-a-s z-t-s-h-l-. ---------------------- ar miqvars zetiskhili.
No m’agraden els bolets. არ-მი-ვ-რ- -ოკო. ა_ მ______ ს____ ა- მ-ყ-ა-ს ს-კ-. ---------------- არ მიყვარს სოკო. 0
ar mi---rs-s-k'o. a_ m______ s_____ a- m-q-a-s s-k-o- ----------------- ar miqvars sok'o.

Llengües tonals

La majoria de les llengües parlades al món són llengües tonals. En les llengües tonals és fonamental l'altura dels tons. Perquè la diferència entre una o altra altura determinarà el significat de paraules o síl·labes. Així que el to està fermament lligat a la paraula. Una gran part de les llengües d'Àsia són llengües tonals. El xinès, el tailandès i el vietnamita, per exemple, dins d'aquesta categoria. També a l'Àfrica hi ha diferents idiomes tonals. Així mateix, moltes llengües indígenes d'Amèrica són llengües tonals. En general, les llengües indoeuropees només contenen alguns trets tonals. És el que succeeix amb el suec o el serbi. El nombre de contrastos tonals varia segons la llengua en qüestió. En xinès hi ha quatre tons diferents. Per tant, la síl·laba ma pot tenir quatre significats diferents. Que són mare, cànem, cavall i renyar . És interessant destacar el fet que les llengües tonals tenen un efecte en el nostre sentit de l'oïda. Investigacions sobre l'oïda absoluta així ho han demostrat. L'oïda absoluta és la capacitat d'identificar exactament un to o una nota sense cap referència. A Europa i Amèrica del Nord aquesta habilitat és molt poc freqüent. Les persones amb oïda absoluta no arriben a una de cada 10.000. Passa una cosa molt diferent amb els parlants nadius de xinès. La proporció dels qui tenen aquesta capacitat tan especial es nou vegades més gran. De nens tots tenim una oïda absoluta. La necessitem per aprendre a parlar correctament. Per desgràcia, la majoria de les persones la perden més tard. Per descomptat, la variació tonal és una cosa molt important també en la música. Això es veu particularment en cultures on es parlen llengües tonals. Els parlants han de seguir la melodia amb molta exactitud. Si no una bella cançó s'acaba convertint en una melodia sense sentit!
Sabia vostè que?
El panjabi, és una llengua indoirània. Té 130 milions de parlants natius, la majoria procedents de Pakistàn. Tambié es parla a la regió del Panjab, situada entre la India y Pakistàn. Aquest idioma gairebé no s’utilitza com a llengua escrita a Pakistàn. A la India, en canvi, la situació és ben diferent, ja que ocupa una posició de llengua oficial. Té el seu pròpi sistema d’escriptura, i compta amb una llarga tradició literària. Alguns dels seus textos tenen més de 1000 anys d’antiguitat. A més, el panjabi resulta bastant interessant des del punt de vista fonològic. Es tracta d’un idioma tonal. En les llengües tonals, el to de la síl·laba accentuada pot cambiar completament el significat de la paraula. Les síl·labes accentuades es presenten en tres formes diferents. Això és un tret molt poc comú en les llengües indoeuropees. Cosa que fa que el panjabi sigui un idioma encara més interessant!