Manual de conversa

ca Els preparatius de viatge   »   ar ‫التحضير للسفر‬

47 [quaranta-set]

Els preparatius de viatge

Els preparatius de viatge

‫47 [سبعة واربعون]‬

47 [sbaet wairbieuna]

‫التحضير للسفر‬

[alitahdir lilsifr]

Tria com vols veure la traducció:   
català àrab Engegar Més
Has de fer la nostra maleta! ‫-لي--أن-ت-ز-- -قيبتنا!‬ ‫____ أ_ ت____ ح________ ‫-ل-ك أ- ت-ز-ي ح-ي-ت-ا-‬ ------------------------ ‫عليك أن تحزمي حقيبتنا!‬ 0
eli- 'a- t-hzi-- hqy--n-! e___ '__ t______ h_______ e-i- '-n t-h-i-i h-y-t-a- ------------------------- elik 'an tahzimi hqybtna!
No t’en pots oblidar de res! ‫إ-ا- أن--ن----يئ-ً-‬ ‫____ أ_ ت___ ش_____ ‫-ي-ك أ- ت-س- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫إياك أن تنسي شيئاً!‬ 0
'-iak --- -un-i-shyy-a-! '____ '__ t____ s_______ '-i-k '-n t-n-i s-y-a-n- ------------------------ 'iiak 'an tunsi shyyaan!
Et cal una maleta gran! ‫إن- ت-تا-ين-إلى-حق-ب--كب----‬ ‫___ ت______ إ__ ح____ ك______ ‫-ن- ت-ت-ج-ن إ-ى ح-ي-ة ك-ي-ة-‬ ------------------------------ ‫إنك تحتاجين إلى حقيبة كبيرة.‬ 0
'iin-k--aht-j---'-ilaa-haq--a--kabir-t-. '_____ t_______ '_____ h______ k________ '-i-a- t-h-a-i- '-i-a- h-q-b-t k-b-r-t-. ---------------------------------------- 'iinak tahtajin 'iilaa haqibat kabirata.
No oblidis el teu passaport! ‫ل----س- ---- ال--ر!‬ ‫__ ت___ ج___ ا______ ‫-ا ت-س- ج-ا- ا-س-ر-‬ --------------------- ‫لا تنسي جواز السفر!‬ 0
laa-----i-ja------si--! l__ t____ j____ a______ l-a t-n-i j-w-z a-s-f-! ----------------------- laa tunsi jawaz alsifr!
No oblidis el teu bitllet! ‫-ا-تنسي-تذ--ة ---ا-رة-‬ ‫__ ت___ ت____ ا________ ‫-ا ت-س- ت-ك-ة ا-ط-ئ-ة-‬ ------------------------ ‫لا تنسي تذكرة الطائرة!‬ 0
l- t--si ta-hki--t-al---r! l_ t____ t________ a______ l- t-n-i t-d-k-r-t a-t-y-! -------------------------- la tunsi tadhkirat altayr!
No oblidis els teus xecs de viatge! ‫-ا -نسي --شيكات ا--يا--ة!‬ ‫__ ت___ ا______ ا_________ ‫-ا ت-س- ا-ش-ك-ت ا-س-ا-ي-!- --------------------------- ‫لا تنسي الشيكات السياحية!‬ 0
l- ---si -lsh-y---- -ls--a----! l_ t____ a_________ a__________ l- t-n-i a-s-a-i-a- a-s-y-h-a-! ------------------------------- la tunsi alshayikat alsiyahiat!
Emporta’t crema solar. ‫خ-----مرهم ال-اقي-م--ا-----‬ ‫___ ا_____ ا_____ م_ ا______ ‫-ذ- ا-م-ه- ا-و-ق- م- ا-ش-س-‬ ----------------------------- ‫خذي المرهم الواقي من الشمس.‬ 0
khd-i-al-arah-m a--aq----- al-h--sa. k____ a________ a_____ m__ a________ k-d-i a-m-r-h-m a-w-q- m-n a-s-a-s-. ------------------------------------ khdhi almarahim alwaqi min alshamsa.
Enduu-te ulleres de sol. ‫-ذي --ك-ا--ظارات-ا--م-ية-‬ ‫___ م__ ا_______ ا________ ‫-ذ- م-ك ا-ن-ا-ا- ا-ش-س-ة-‬ --------------------------- ‫خذي معك النظارات الشمسية.‬ 0
k-------a--k-alni--rat a--ha---a--. k_____ m____ a________ a___________ k-a-h- m-e-k a-n-z-r-t a-s-a-s-a-a- ----------------------------------- khadhi maeak alnizarat alshamsiata.
Emporta’t un barret pel sol. ‫-د- ---ة----يك من ا--م-.‬ ‫___ ق___ ت____ م_ ا______ ‫-د- ق-ع- ت-م-ك م- ا-ش-س-‬ -------------------------- ‫خدي قبعة تحميك من الشمس.‬ 0
k-di qi---t-- ----i--min -l---msa. k___ q_______ t_____ m__ a________ k-d- q-b-a-a- t-h-i- m-n a-s-a-s-. ---------------------------------- khdi qibeatan tahmik min alshamsa.
Et vols endur un mapa de carreteres? ‫هل-تر-- خ--طة لل-ر---‬ ‫__ ت___ خ____ ل_______ ‫-ل ت-ي- خ-ي-ة ل-ط-ي-؟- ----------------------- ‫هل تريد خريطة للطريق؟‬ 0
h---u--d---ar--a--- li--a-iq? h_ t____ k_________ l________ h- t-r-d k-a-i-a-a- l-l-a-i-? ----------------------------- hl turid kharitatan liltariq?
Et vols emportar una guia de viatge? ‫ه- ---د------ً -----ا- -‬ ‫__ ت___ د____ س_____ ؟_ ‫-ل ت-ي- د-ي-ا- س-ا-ي-ً ؟- -------------------------- ‫هل تريد دليلاً سياحياً ؟‬ 0
h- tur-d -l-l-a--sya----n ? h_ t____ d______ s_______ ? h- t-r-d d-y-a-n s-a-y-a- ? --------------------------- hl turid dlylaan syahyaan ?
Et vols emportar un paraigua? ‫-ل س-----مع- م-لة------م--؟‬ ‫__ س____ م__ م___ ض_ ا______ ‫-ل س-أ-ذ م-ك م-ل- ض- ا-م-ر-‬ ----------------------------- ‫هل ستأخذ معك مظلة ضد المطر؟‬ 0
hl---tak-u-- m--ak----a----n --da a--at-? h_ s________ m____ m________ d___ a______ h- s-t-k-u-h m-e-k m-z-l-t-n d-d- a-m-t-? ----------------------------------------- hl satakhudh maeak mizalatan dida almatr?
Pensa en pantalons, camises i mitjons. ‫-ا -ن-- ال-ر-و-----ل-م-ا- وا-ك-----‬ ‫__ ت___ ا_______ و_______ و_________ ‫-ا ت-س- ا-س-ا-ي- و-ل-م-ا- و-ل-ل-ا-.- ------------------------------------- ‫لا تنسي السراويل والقمصان والكلسات.‬ 0
l-a tun-i--lsar-wi- wal---sa- -a------a--. l__ t____ a________ w________ w___________ l-a t-n-i a-s-r-w-l w-l-u-s-n w-l-a-a-a-a- ------------------------------------------ laa tunsi alsarawil walqumsan walkalasata.
Pensa en corbates, cinturons i jaquetes. ‫ل- -نس---با- ا-----وا-حزا---ال-تر-.‬ ‫__ ت___ ر___ ا____ و______ و________ ‫-ا ت-س- ر-ا- ا-ع-ق و-ل-ز-م و-ل-ت-ة-‬ ------------------------------------- ‫لا تنسي رباط العنق والحزام والسترة.‬ 0
l--------r--a- --e----w----z-- --l--tar-t-. l_ t____ r____ a_____ w_______ w___________ l- t-n-i r-b-t a-e-n- w-l-i-a- w-l-a-a-a-a- ------------------------------------------- la tunsi ribat aleunq walhizam walsatarata.
Pensa en pijames, camises de nit i samarretes. ‫-ا --س- --اب- -قمصا--ا--وم، ----م--- --د-خلي--‬ ‫__ ت___ م____ و_____ ا_____ و_______ ا_________ ‫-ا ت-س- م-ا-س و-م-ا- ا-ن-م- و-ل-م-ا- ا-د-خ-ي-.- ------------------------------------------------ ‫لا تنسي ملابس وقمصان النوم، والقمصان الداخلية.‬ 0
l-a-tunsi m-------waqu-s-n------mi, -a------n-ald--k-i-i-ta. l__ t____ m______ w_______ a_______ w________ a_____________ l-a t-n-i m-l-b-s w-q-m-a- a-n-w-i- w-l-u-s-n a-d-a-h-l-a-a- ------------------------------------------------------------ laa tunsi mulabis waqumsan alnawmi, walqumsan aldaakhiliata.
Et fan falta sabates, sandàlies i botes. ‫أ------جة -----حذية و-صن-ل و--زم--‬ ‫___ ب____ إ__ أ____ و ص___ و ج_____ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى أ-ذ-ة و ص-د- و ج-م-.- ------------------------------------ ‫أنت بحاجة إلى أحذية و صندل و جزمة.‬ 0
a-t ------t '--laa -ahd------ sa-da--w j-zim-t. a__ b______ '_____ '_______ w s_____ w j_______ a-t b-h-j-t '-i-a- '-h-h-a- w s-n-a- w j-z-m-t- ----------------------------------------------- ant bihajat 'iilaa 'ahdhiat w sandal w jazimat.
Et fan falta mocadors, sabó i un tallaungles. ‫-نت-بح-جة--ل- ---ر----ا-و---مق- -لأظ--ر-‬ ‫___ ب____ إ__ م_____ ص____ و___ ل________ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى م-ا-م- ص-ب-ن و-ق- ل-أ-ا-ر-‬ ------------------------------------------ ‫أنت بحاجة إلى محارم، صابون ومقص للأظافر.‬ 0
a-t ----jat-'--l-a-m--ar--, sa--wn -ama--s--i-'azafa-a. a__ b______ '_____ m_______ s_____ w______ l___________ a-t b-h-j-t '-i-a- m-h-r-m- s-b-w- w-m-q-s l-l-a-a-a-a- ------------------------------------------------------- ant bihajat 'iilaa muharim, sabuwn wamaqas lil'azafara.
Et fa falta una pinta, un raspall de dents i pasta dental. ‫أن- --ا-ة-إ-- -شط-----------جون------.‬ ‫___ ب____ إ__ م__ و_____ و_____ أ______ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى م-ط و-ر-ا- و-ع-و- أ-ن-ن-‬ ---------------------------------------- ‫أنت بحاجة إلى مشط وفرشاة ومعجون أسنان.‬ 0
a-- --h-j----i-l-a-m--h--wafur-h-t wam--jun -a--a-. a__ b______ '_____ m____ w________ w_______ '______ a-t b-h-j-t '-i-a- m-s-t w-f-r-h-t w-m-e-u- '-s-a-. --------------------------------------------------- ant bihajat 'iilaa misht wafurshat wamaejun 'asnan.

El futur de les llengües

Més de 1.300 milions de persones parlen xinès. El xinès és l'idioma més parlat a tot el món. Això seguirà sent així en els propers anys. El futur de moltes altres llengües no sembla tan positiu. Moltes llengües d'àmbit local desapareixeran. Actualment es parlen al voltant de 6.000 llengües. Segons els experts, la majoria d'elles es troba en perill d'extinció. Concretament, prop del 90% de totes les llengües s'extingiran. De fet, la major part van desaparèixer durant aquest mateix segle. Això vol dir que cada dia mor una llengua. També la situació particular de cada llengua canviarà d'aquí a uns anys. L'anglès, a dia d'avui, encara ocupa la segona posició. Però el nombre de parlants nadius dels idiomes no és constant. El desenvolupament demogràfic és el responsable d'aquest canvi. En unes quantes dècades, les llengües dominants seran altres. L'hindi/urdu i l'àrab ocuparan el segon i el tercer lloc molt aviat. L'anglès caurà a la quarta posició. L'alemany no estarà ni tan sols entre els deu primers. En canvi, el malai serà un dels idiomes més importants. Mentre moltes llengües aniran desapareixent, en sorgiran altres noves. Seran llengües híbrides. Aquestes llengües mestisses es parlaran principalment a les ciutats. També es desenvoluparan variants completament noves de les llengües. Així, en el futur hi haurà diferents formes d'anglès. El nombre de persones bilingües s'incrementarà de forma considerable. No està clar com parlarem en el futur. Però sí sabem que d'aquí a 100 anys continuarà havent diferents idiomes. Així que l'aprenentatge no s'acabarà tan ràpidament...
Sabia vostè que?
El txec és l’idioma natiu de 12 milions de persones. Pertany a les llengües eslaves occidentals. El txec i l’eslovac són molt similars entre ells degut al passat en comú que comparteixen. No obstant això, també compten amb les seves diferències. De fet els joves txecs i eslovacs a vegades tenen problemes per entendre’s els uns als altres. Alguns dels seus parlants també utilitzen una mena d’idioma híbrid. El txec parlat és molt diferent de l’escrit. Es podria dir inclús que el txec estàndard només existeix en la seva forma escrita. I només es parla en actes oficials o en els mitjans de comunicació. Aquesta separació entre les dues formes del txec suposa un tret molt característic d’aquest idioma. La gramàtica del txec no es precisament senzilla. Per exemple, compta amb set casos i quatre gèneres. Tot i així, és molt divertit d’aprendre. Descobriràs moltíssimes coses interessants durant el procés.