Manual de conversa

ca gran - petit   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Tria com vols veure la traducció:   
català àrab Engegar Més
gran i petit ‫كبي- -صغير‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k-ir-wa---h-r k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
L’elefant és gran. ‫---يل-كب--.‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
al-il -abir--. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
El ratolí és petit. ‫الفأ- -غ-ر-‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a---r-sag-ir-. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
fosc i clar ‫--لم-و--يئ‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m----m-wam-diaya m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
La nit és fosca. ‫--ليلة--ظ--ة.‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
all--la---uzl-m-ta-. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
El dia és clar. النه-- --رق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
alna-a--mush--q a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
vell i jove ‫طا----ي ال-ن و-ا-‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t-aein-fi--l-ini wash-b-n t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
El nostre avi és molt vell. ‫-دن---ا-ن ف--ا-س- -عجو-)-‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jdi-- ta--n f- a---ni (ej-za-. j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Fa 70 anys encara era jove. ‫وقبل-س--ي- عا-اً--ان --با--‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-b- -a-ei- -am--- --n-sh-b-a-. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
bell i lleig ‫جم----ق-ي-‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
j----w-qaba-h j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
La papallona és bonica. ‫--ف-ا-- جم--ة-‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a------hat jam-lat. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
L’aranya és lletja. ‫الع----ت -ب--.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a--inku-u- qubyh-. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
gras i prim ‫-م-ن ونحيل‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-i---ana--al s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Una dona de cent quilos és grassa. ‫إ--أة -ز-نا 100----و-- س---ة.‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'i-ar--- -a---n---00---lu-- --mi-at-. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Un home de cinquanta quilos és prim. ‫ر-- --ن---- --لو--و ---ل.‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rju---a---------i-- h- -ahi-. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
car i barat ‫-ا-ٍ(باهظ--لثمن)و--ي-‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-al----a----lth--n--r-h-s g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
El cotxe és car. ‫-ل-يا-ة --ه---------‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al-ay-ar-t-ba-iza- a-t-a--a. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
El diari és barat. ‫--ص-ي-ة ر-يص-.‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al---fa--ra-h---t. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...