Manual de conversa

ca Negació 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [seixanta-quatre]

Negació 1

Negació 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català àrab Engegar Més
No entenc la paraula. ‫-- أف-- ا-كل-ة.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
laa 'a--hu- alk--i---a. l__ '______ a__________ l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
No entenc la frase. ‫لا أف----لجم-ة.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
la----f-hu---l-a-l-t-. l__ '______ a_________ l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
No entenc el significat. ‫لا أ-ه- ---ع-ى-‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-a 'a-ahu- a-ma----. l__ '______ a________ l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
el mestre ‫الم-----الم-لم‬ ‫_______ ا______ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a-mu--i---a--u-al-m a________ a________ a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Entén el mestre? ‫أ-فه- ----لم؟‬ ‫_____ ا_______ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
at--a-u--al-aea--a? a_______ a_________ a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Sí, l’entenc bé. ‫ن--- -ف--- -ي--ً-‬ ‫____ أ____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
ne-m,--af-im--jyd-a-. n____ '______ j______ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
la mestra ‫ا--عل-ة، ال-در-ة‬ ‫________ ا_______ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
al---l--a-,---m--r-at a__________ a________ a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Entén la mestra? ‫-ت----ا-معل-ة؟‬ ‫_____ ا________ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
ataf-h-- a--ue-----t? a_______ a___________ a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Sí, l’entenc bé. ‫نع---أف--ها --دا-.‬ ‫____ أ_____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
ne--, 'a-h---a-jy----. n____ '_______ j______ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
la gent ‫-لن-س‬ ‫______ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a--aas a_____ a-n-a- ------ alnaas
Entén la gent? ‫أت-ه- الن---‬ ‫_____ ا______ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
at-fah-m-----a-? a_______ a______ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
No, no l’entenc gaire bé. ‫-ا---ا--ف--هم-كم---ج--‬ ‫___ ل_ أ_____ ك__ ي____ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
laa, la -af--m--um----- --jb-. l___ l_ '_________ k___ y_____ l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
la xicota ‫الصديق-‬ ‫________ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
alsd-qat a_______ a-s-i-a- -------- alsdiqat
Té xicota vostè? ‫أ-ديك----ق-؟‬ ‫_____ ص______ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
alid-- sdiy-? a_____ s_____ a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Sí, en tinc. ‫-ع-، ------ي-ة.‬ ‫____ ل__ ص______ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
neim--lad-y -ad--qat-. n____ l____ s_________ n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
la filla ‫ا-إب-ة‬ ‫_______ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a-'--b---t a_________ a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Té una filla vostè? ‫ألد---ا---؟‬ ‫_____ ا_____ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
alud-k-abna-? a_____ a_____ a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
No, no en tinc. ‫-ا-ل-س --ي-ابنة.‬ ‫______ ل__ ا_____ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
l-a--a---la---- abn--a. l_______ l_____ a______ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Els cecs processen el llenguatge de forma més eficient

Les persones que no poden veure, senten millor. Gràcies a la qual cosa es mouen sense tantes dificultats en la seva vida diària. Però, a més, els cecs poden processar millor la informació lingüística. Així ho constaten nombrosos estudis científics. En un experiment, a certs individus se'ls va fer escoltar unes gravacions. La velocitat de la parla dels enregistraments es va anar incrementant de forma considerable. Tot i això, els subjectes cecs podien entendre les gravacions. Les persones que podien veure, en canvi, amb prou feines comprenien les frases. La velocitat de la parla era, per aquests subjectes, massa elevada. Un altre experiment va oferir resultats semblants. Persones cegues i no cegues van escoltar diferents oracions. Les oracions estaven parcialment manipulades. L'última paraula es va substituir per una paraula sense sentit. Els subjectes de la prova havien de valorar les frases. Havien de decidir si es tractava d'oracions absurdes o oracions amb sentit. Mentre els subjectes resolien aquesta tasca, es van analitzar els cervells. Els científics van mesurar algunes freqüències cerebrals. Així pretenien conèixer la rapidesa en què es resolien les tasques. Amb els subjectes cecs apareixia un senyal particular amb molta rapidesa. El senyal indicava que la frase estava sent analitzada. El senyal apareixia molt més tard en les persones que veien. No se sap per què els cecs processen determinades funcions de la parla de forma més eficient. Els científics, però, tenen una teoria. Creuen que els cecs utilitzen més intensament una determinada regió cerebral. Es tracta de la regió que fan servir les persones no cegues per processar estímuls visuals. Però els cecs no utilitzen aquesta regió per veure. De manera que està ‘disponible’ per a altres tasques. Per aquesta raó, els cecs tenen més capacitat a l'hora de processar el llenguatge...