Manual de conversa

ca agradar alguna cosa   »   pt gostar de uma coisa

70 [setanta]

agradar alguna cosa

agradar alguna cosa

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Tria com vols veure la traducció:   
català portuguès (PT) Engegar Més
Que li agradaria fumar a vostè? (-ocê)-quer---m-r? (_____ q___ f_____ (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Que li agradaria ballar a vostè? (V---- q--------a-? (_____ q___ d______ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Que li agradaria passejar a vostè? (V-c-) qu-- p-s--ar? (_____ q___ p_______ (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
M’agradaria fumar. Eu-qu--ia-f-m--. E_ q_____ f_____ E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Voldries un cigarret? Q-ere--u--c-gar--? Q_____ u_ c_______ Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
(Ell) voldria foc. El----eria--ume. E__ q_____ l____ E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
M’agradaria beure alguna cosa. Eu qu-r-- ---er-alguma --i-a. E_ q_____ b____ a_____ c_____ E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
M’agradaria menjar alguna cosa. E- --e-ia---m-r-a-g-ma-c-i--. E_ q_____ c____ a_____ c_____ E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
M’agradaria descansar una mica. E- ----i--d--c-n--r ---po-co. E_ q_____ d________ u_ p_____ E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
M’agradaria preguntar-li una cosa. E- q---i--pe----ta------u---co-s-. E_ q_____ p____________ u__ c_____ E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
M’agradaria demanar-li una cosa. Eu--ue-----ed-r--h---m--a-or. E_ q_____ p________ u_ f_____ E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
M’agradaria convidar-li a una cosa. Eu-qu-ri--co-------- -ar--a-gu-------a. E_ q_____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Què li agradaria prendre, si us plau? O q-- - q-- d-se-a, p-- --v-r? O q__ é q__ d______ p__ f_____ O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Voldria un cafè? De-----u--ca--? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
O preferiria un te? O- -r--ere -n-e- -----á? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Ens agradaria anar a casa. Que-í---s -r-p--- ---a. Q________ i_ p___ c____ Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Voleu un taxi? Q-e-e- um----i? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Voldrien trucar per telèfon. El-- qu-re---e-e-ona-. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Dues llengües = dos centres lingüístics!

El nostre cervell no és igual quan aprenem una llengua. Té diversos dipòsits per idiomes diferents. No totes les llengües que aprenem es guarden en el mateix lloc del cervell. Les llengües que aprenem de grans tenen el seu propi magatzem. Això vol dir que el cervell processa les noves regles en un altre lloc. No s'emmagatzemen en el lloc de la llengua materna. En canvi, les persones que són bilingües des de petites utilitzen només una regió cerebral. Nombroses investigacions així ho han assenyalat. Els neuròlegs han estudiat a diferents individus durant aquests experiments. Els subjectes en qüestió parlaven dues llengües amb fluïdesa. La meitat eren bilingües des de nens. L'altra meitat havien après la segona llengua més tard. Els investigadors van mesurar l'activitat cerebral dels subjectes mentre realitzaven proves lingüístiques. Van constatar així quines eren les àrees que s'activaven durant les proves. I van descobrir que en els individus que havien après la segona més tard es detectaven dues regions de la parla! En realitat, la ciència ja havia previst aquest resultat. Les persones amb lesions cerebrals mostren símptomes diferents. Així doncs, la lesió cerebral pot comportar més problemes amb la parla. En aquests casos, els afectats amb prou feines poden pronunciar o comprendre paraules. Però quan es tracta de persones bilingües en ocasions es produeixen símptomes molt peculiars. Les dificultats en la parla no sempre es troben en ambdós idiomes. Si només ha resultat danyada una regió del cervell, potser l'altra encara funcioni. De manera que els pacients parlaran una llengua millor que l'altra. Les dues llengües també s'aprenen de nou a un ritme diferent. Aquests fets proven que l'aprenentatge de les dues llengües no es processa en el mateix lloc. Com s'aprenen en dos moments diferents, també constitueixen dues àrees diferents del cervell. La forma que té el cervell de gestionar diferents llengües és una cosa que encara es desconeix. Però sembla que els nous coneixements implicarien noves estratègies d'aprenentatge...