Manual de conversa

ca Al camp   »   pt Na natureza

26 [vint-i-sis]

Al camp

Al camp

26 [vinte e seis]

Na natureza

Tria com vols veure la traducció:   
català portuguès (PT) Engegar Més
Veus allà la torre? E--á--a -e--a-- --tor--? E____ a v__ a__ a t_____ E-t-s a v-r a-i a t-r-e- ------------------------ Estás a ver ali a torre? 0
Veus allà la muntanya? Es-ás---v-r--l- - -o-----a? E____ a v__ a__ a m________ E-t-s a v-r a-i a m-n-a-h-? --------------------------- Estás a ver ali a montanha? 0
Veus allà el poble? E---s-a --r ----a --d---? E____ a v__ a__ a a______ E-t-s a v-r a-i a a-d-i-? ------------------------- Estás a ver ali a aldeia? 0
Veus allà el riu? E-----a--e- -li - ri-? E____ a v__ a__ o r___ E-t-s a v-r a-i o r-o- ---------------------- Estás a ver ali o rio? 0
Veus allà el pont? Es--s a-v-r -li-----nt-? E____ a v__ a__ a p_____ E-t-s a v-r a-i a p-n-e- ------------------------ Estás a ver ali a ponte? 0
Veus allà el llac? E--ás ----r -li-o --go? E____ a v__ a__ o l____ E-t-s a v-r a-i o l-g-? ----------------------- Estás a ver ali o lago? 0
M’agrada aquell ocell. Eu -os-o--aq-e-e-p--s--o a--. E_ g____ d______ p______ a___ E- g-s-o d-q-e-e p-s-a-o a-i- ----------------------------- Eu gosto daquele pássaro ali. 0
M’agrada aquell arbre. E----s-------e-a ár-ore ---. E_ g____ d______ á_____ a___ E- g-s-o d-q-e-a á-v-r- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquela árvore ali. 0
M’agrada aquesta pedra. Eu-gost---esta-pedra a--i. E_ g____ d____ p____ a____ E- g-s-o d-s-a p-d-a a-u-. -------------------------- Eu gosto desta pedra aqui. 0
M’agrada aquell parc. Eu g--to daque----a-qu--a--. E_ g____ d______ p_____ a___ E- g-s-o d-q-e-e p-r-u- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele parque ali. 0
M’agrada aquell jardí. E----------q-ele j-rd-- a--. E_ g____ d______ j_____ a___ E- g-s-o d-q-e-e j-r-i- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele jardim ali. 0
M’agrada aquesta flor. E--g-s---desta--lo---qui. E_ g____ d____ f___ a____ E- g-s-o d-s-a f-o- a-u-. ------------------------- Eu gosto desta flor aqui. 0
Ho trobo bonic. E--a--o-i-to--o----. E_ a___ i___ b______ E- a-h- i-t- b-n-t-. -------------------- Eu acho isto bonito. 0
Em sembla interessant. E--ach--i--o-in-e-ess-n-e. E_ a___ i___ i____________ E- a-h- i-t- i-t-r-s-a-t-. -------------------------- Eu acho isto interessante. 0
Ho trobo meravellós. E--a-h- -sto--ar-vi-ho-o. E_ a___ i___ m___________ E- a-h- i-t- m-r-v-l-o-o- ------------------------- Eu acho isto maravilhoso. 0
Em sembla lleig. E--a--o --to ----. E_ a___ i___ f____ E- a-h- i-t- f-i-. ------------------ Eu acho isto feio. 0
Em sembla avorrit. E---c-o i-to aborre---o. E_ a___ i___ a__________ E- a-h- i-t- a-o-r-c-d-. ------------------------ Eu acho isto aborrecido. 0
Em sembla horrible. Eu-ac-o -st---or--v--. E_ a___ i___ h________ E- a-h- i-t- h-r-í-e-. ---------------------- Eu acho isto horrível. 0

Llengües i refranys

Totes les llengües tenen dites i refranys. Els refranys representen una part fonamental en la identitat d'un país. En els refranys es reflecteixen els valors i costums nacionals. Generalment la seva forma és coneguda i fixa, no variable. Els refranys són sempre breus i concisos. Sovint hi ha metàfores als refranys. Molts refranys també estan construïts poèticament. Els refranys, majoritàriament, ens donen consells o regles de comportament. Però alguns també denoten una crítica evident. De manera bastant recurrent els refranys fan ús d'estereotips. Es refereixen llavors a certs trets presumptament típics d'altres països o pobles. Els refranys tenen una tradició molt llarga. Ja Aristòtil els elogiava veient-hi petites peces filosòfiques. Són un recurs estilístic important per la retòrica i la literatura. La seva major particularitat és que mai deixen de ser actuals. Una disciplina de la lingüística els estudia. Molts refranys existeixen en més d'un idioma. Es tracta de refranys lèxicament molt semblants. És a dir, els parlants de les diferents llengües hi utilitzen paraules molt semblants. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Altres refranys s'assemblen des del punt de vista semàntic. En aquest cas, un mateix contingut s'expressa mitjançant paraules diferents. Appeler un chat un chat, Dire al pane al pane e vino al vino (FR-IT). Així doncs, els refranys ens ajuden a comprendre altres pobles i cultures. Els refranys més interessants són aquells que es troben per tot el món. Ens mostren els ‘grans’ temes de la vida humana. Refranys que tematitzen experiències universals. Ens ensenyen que en el fons som tots iguals – parlem la llengua que parlem!
Sabia vostè que?
El letó forma part del subgrup de l’est de les llengües bàltiques, i el parlen més de 2 milions de persones. El letó està estretament relacionat amb el lituà. Tot i això, els dos idiomes no són gaire similars. Per això és possible trobar a un lituà i a un letó parlant en rus entre ells. L’estructura del letó és menys arcaica que la del lituà. Però encara es poden trobar varis elements antics a les cançons i els poemes tradicionals, els quals mostren la relació entre el letó i el lituà. El vocabulari letó està construït d’una manera molt interessant. Moltes de les seves paraules venen d’altres idiomes. Alguns d’aquests idiomes són l’alemany, el suec, el rus, o l’anglès. Algunes de les paraules s’han afegit recentment perquè el seu vocabulari mancava d’elles. El letó escrit utilitza l’alfabet llatí, i en la majoria dels casos accentúa la primera síl·laba. La seva gramàtica compta, a més, amb diverses característiques pròpies que no existeixen en altres idiomes. En canvi les seves normes són molt clares.