Vestmik

et suur – väike   »   de groß – klein

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti saksa Mängi Rohkem
suur ja väike g--ß u-----e-n g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Elevant on suur. D-r --efan- --t--roß. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Hiir on väike. Die -a-s ist kl--n. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
pime ja valge du---- -------l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Öö on pime. Di- Nac-t --t-dun-el. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Päev on valge. De----- --t-he-l. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
vana ja noor al- un- j--g a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Meie vanaisa on väga vana. Unse- -ro--at-r--s- s--- a--. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. V-r--- ----en w-r-er-no-h jun-. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
ilus ja inetu s-hön-und---s---ch s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Liblikas on ilus. D-r Sch-etter--ng-i-t --hö-. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Ämblik on inetu. Di- -p-n-e-i-t hä------. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
paks ja kõhn di-k -n- dünn d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Eine-Frau mi- 1-0--il---st -i--. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. E-n ---n --t -0--i-----t--ü-n. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
kallis ja odav teuer-un- -i-l-g t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Auto on kallis. D-s-Aut----- -e---. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Ajaleht on odav. D-e-Zei--n- ----b-l---. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...