Frazlibro

eo Trinkaĵoj   »   uk Напої

12 [dek du]

Trinkaĵoj

Trinkaĵoj

12 [дванадцять]

12 [dvanadtsyatʹ]

Напої

[Napoï]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ukraina Ludu Pli
Mi trinkas teon. Я---ю-чай. Я п’ю чай. Я п-ю ч-й- ---------- Я п’ю чай. 0
Y--p--u--h-y-. YA pʺyu chay-. Y- p-y- c-a-̆- -------------- YA pʺyu chay̆.
Mi trinkas kafon. Я-п’ю--ав-. Я п’ю каву. Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
YA -ʺy- ----. YA pʺyu kavu. Y- p-y- k-v-. ------------- YA pʺyu kavu.
Mi trinkas mineralan akvon. Я--’- -і-е-ал-----оду. Я п’ю мінеральну воду. Я п-ю м-н-р-л-н- в-д-. ---------------------- Я п’ю мінеральну воду. 0
YA---y----n---l--u--o--. YA pʺyu mineralʹnu vodu. Y- p-y- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------ YA pʺyu mineralʹnu vodu.
Ĉu vi trinkas teon kun citrono? Ч- --єш-ти-ч---з-л-м-н--? Чи п’єш ти чай з лимоном? Ч- п-є- т- ч-й з л-м-н-м- ------------------------- Чи п’єш ти чай з лимоном? 0
Chy-p-y-sh-t- c--y̆-- ly--nom? Chy pʺyesh ty chay- z lymonom? C-y p-y-s- t- c-a-̆ z l-m-n-m- ------------------------------ Chy pʺyesh ty chay̆ z lymonom?
Ĉu vi trinkas kafon kun sukero? Ч- ---ш-ти к-ву-з-ц-кром? Чи п’єш ти каву з цукром? Ч- п-є- т- к-в- з ц-к-о-? ------------------------- Чи п’єш ти каву з цукром? 0
Ch--pʺ-e---t- ka-- z -suk-om? Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom? C-y p-y-s- t- k-v- z t-u-r-m- ----------------------------- Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom?
Ĉu vi trinkas akvon kun glacikuboj? Ч---’-- ти -о-----л-одом? Чи п’єш ти воду з льодом? Ч- п-є- т- в-д- з л-о-о-? ------------------------- Чи п’єш ти воду з льодом? 0
Ch---ʺ---h -y-vo-u z l-o---? Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom? C-y p-y-s- t- v-d- z l-o-o-? ---------------------------- Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom?
Estas festo ĉi-tie. Тут вечірка. Тут вечірка. Т-т в-ч-р-а- ------------ Тут вечірка. 0
T-- v-ch--k-. Tut vechirka. T-t v-c-i-k-. ------------- Tut vechirka.
Homoj trinkas ĉampanon. Лю-и-п-ю-ь шам-ансь--. Люди п’ють шампанське. Л-д- п-ю-ь ш-м-а-с-к-. ---------------------- Люди п’ють шампанське. 0
L-ud- pʺy-tʹ-s-a-p-nsʹk-. Lyudy pʺyutʹ shampansʹke. L-u-y p-y-t- s-a-p-n-ʹ-e- ------------------------- Lyudy pʺyutʹ shampansʹke.
Homoj trinkas vinon kaj bieron. Л--- ----ь в--о --пи--. Люди п’ють вино і пиво. Л-д- п-ю-ь в-н- і п-в-. ----------------------- Люди п’ють вино і пиво. 0
L-ud- ---u---v--o-- pyv-. Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo. L-u-y p-y-t- v-n- i p-v-. ------------------------- Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo.
Ĉu vi trinkas alkoholon? Ч----------а-к---ль? Чи п’єш ти алкоголь? Ч- п-є- т- а-к-г-л-? -------------------- Чи п’єш ти алкоголь? 0
C-- -ʺ---h-----lkoholʹ? Chy pʺyesh ty alkoholʹ? C-y p-y-s- t- a-k-h-l-? ----------------------- Chy pʺyesh ty alkoholʹ?
Ĉu vi trinkas viskion? Ч----єш -и -іскі? Чи п’єш ти віскі? Ч- п-є- т- в-с-і- ----------------- Чи п’єш ти віскі? 0
Ch- -ʺ-e----y vis-i? Chy pʺyesh ty viski? C-y p-y-s- t- v-s-i- -------------------- Chy pʺyesh ty viski?
Ĉu vi trinkas kolaon kun rumo? Чи-п’-ш-т- к--у з-ром--? Чи п’єш ти колу з ромом? Ч- п-є- т- к-л- з р-м-м- ------------------------ Чи п’єш ти колу з ромом? 0
C-------sh-ty-kolu-z---mo-? Chy pʺyesh ty kolu z romom? C-y p-y-s- t- k-l- z r-m-m- --------------------------- Chy pʺyesh ty kolu z romom?
Mi ne ŝatas ĉampanon. Я--е-люблю---------кого. Я не люблю шампанського. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-к-г-. ------------------------ Я не люблю шампанського. 0
YA-n--ly--l---s-am-an---oho. YA ne lyublyu shampansʹkoho. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-ʹ-o-o- ---------------------------- YA ne lyublyu shampansʹkoho.
Mi ne ŝatas vinon. Я -е-л--лю---н-. Я не люблю вина. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вина. 0
Y---- ---b-yu-v--a. YA ne lyublyu vyna. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- YA ne lyublyu vyna.
Mi ne ŝatas bieron. Я не л-блю п---. Я не люблю пива. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пива. 0
YA-ne -yu-l-u --v-. YA ne lyublyu pyva. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- YA ne lyublyu pyva.
La bebo ŝatas lakton. Немовля-л--и-- м-ло-о. Немовля любить молоко. Н-м-в-я л-б-т- м-л-к-. ---------------------- Немовля любить молоко. 0
Ne---ly- ---byt- m---k-. Nemovlya lyubytʹ moloko. N-m-v-y- l-u-y-ʹ m-l-k-. ------------------------ Nemovlya lyubytʹ moloko.
La infano ŝatas kakaon kaj pomsukon. Дитина --бит- --к-- і--блучн-й с--. Дитина любить какао і яблучний сік. Д-т-н- л-б-т- к-к-о і я-л-ч-и- с-к- ----------------------------------- Дитина любить какао і яблучний сік. 0
D-tyn--ly--ytʹ-----o-i ya-luch--y--s-k. Dytyna lyubytʹ kakao i yabluchnyy- sik. D-t-n- l-u-y-ʹ k-k-o i y-b-u-h-y-̆ s-k- --------------------------------------- Dytyna lyubytʹ kakao i yabluchnyy̆ sik.
La virino ŝatas oranĝsukon kaj grapfruktsukon. Жі-ка лю-и-- -омаранч-в-----к-- гре----утови--с--. Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік. Ж-н-а л-б-т- п-м-р-н-е-и- с-к і г-е-п-р-т-в-й с-к- -------------------------------------------------- Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік. 0
Z-in-- -yu-y----o-a---c---yy- ----i hre-̆---u-ov-----ik. Zhinka lyubytʹ pomaranchevyy- sik i hrey-pfrutovyy- sik. Z-i-k- l-u-y-ʹ p-m-r-n-h-v-y- s-k i h-e-̆-f-u-o-y-̆ s-k- -------------------------------------------------------- Zhinka lyubytʹ pomaranchevyy̆ sik i hrey̆pfrutovyy̆ sik.

La signoj kiel lingvo

Por interkompreniĝi la homoj evoluigis lingvojn. La surduloj aŭ la malbonaŭdantoj ankaŭ havas sian propran lingvon. Tio estas la signolingvo, la baza lingvo ĉies surduloj. Ĝi konsistas el kombinitaj signoj. Sekve, ĝi estas vida lingvo, do ‘videbla’. Ĉu la signolingvo do estas internacie komprenebla? Ne, ankaŭ por la signoj ekzistas malsamaj naciaj lingvoj. Ĉiu lando havas sian propran signolingvon. Kaj tiun ĉi influas la civilizacio de la lando. Ĉar la lingvo ĉiam evoluas el la kulturo. Tio ankaŭ validas por la neparolaj lingvoj. Tamen ekzistas internacia lingvosigno. Sed ĝiaj signoj estas iom pli komplikaj. La naciaj signolingvoj tamen similas. Multaj signoj estas ikonecaj. Ili baziĝas sur la formo de la objektoj kiujn ili reprezentas. La plej vaste uzata signolingvo estas la American Sign Language. La signolingvojn oni agnoskas plenvaloraj lingvoj. Ili havas sian propran gramatikon. Sed tiu ĉi diferenciĝas de la gramatiko de la parola lingvo. La signolingvoj tial ne tradukeblas laŭvorte. Tamen ekzistas interpretistoj por la signolingvoj. Per la signolingvo oni transdonas informojn paralele. Tio signifas ke unu signo povas esprimi tutan frazon. Estas ankaŭ dialektoj en la signolingvo. La regionaj specifaĵoj havas siajn proprajn signojn. Kaj ĉiu signolingvo havas sian propran intonacion kaj frazmelodion. Tio validas ankaŭ por la signoj : nia akĉento malkaŝas nian devenon!