Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Kial vi ne venas? Ö- -i--t nem -ön? Ön miért nem jön? Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
La vetero tro malbonas. O---n r-ss- -d--v-n. Olyan rossz idő van. O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Nem-j--ö-- -ert-o-y-n --s-z--- ---. Nem jövök, mert olyan rossz az idő. N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Kial li ne venas? Mié-t --m--ön? Miért nem jön? M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Li ne estas invitita. N-m ---t-----g. Nem hívták meg. N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Ne--j-n,--ert-nem h--t-- --g. Nem jön, mert nem hívták meg. N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Kial vi ne venas? Mi--t -e- -ö---? Miért nem jössz? M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Mi ne havas tempon. N---s--d-m. Nincs időm. N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. N-m j-v-------- ---c--id-m. Nem jövök, mert nincs időm. N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Kial vi ne restas? Miér--n---ma-adsz? Miért nem maradsz? M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Mi devas ankoraŭ labori. M-g-d--go---- --l-. Még dolgoznom kell. M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. N---ma--d-k--m------g --l---no--k---. Nem maradok, mert még dolgoznom kell. N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Kial vi jam foriras? Mié-t-m--y--á----? Miért megy már el? M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Mi estas laca. Fá--d- -a--ok. Fáradt vagyok. F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Me-yek--me-t-fár--t-va--ok. Megyek, mert fáradt vagyok. M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Kial vi jam forveturas? M-é---m--y m---el?----rműv--) Miért megy már el? (járművel) M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Jam malfruas. Már--------n. Már késő van. M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. M-gy-k,--e-t -á---é-ő --n----á-m-v-l) Megyek, mert már késő van. (járművel) M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...