Vestmik

et suur – väike   »   tr büyük – küçük

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti türgi Mängi Rohkem
suur ja väike büyük -e-küç-k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Elevant on suur. F-- ----k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Hiir on väike. Fa-e k--ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
pime ja valge ka-a-l-k -e--yd----k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Öö on pime. Ge-- -a---lı-. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Päev on valge. G-- -y-ınlık. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
vana ja noor ya-l- ve genç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Meie vanaisa on väga vana. D-----z ç-- y----. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. O (ke----i) 7--y---ö-ce -enüz---n--i. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
ilus ja inetu g-ze- v----r-in g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Liblikas on ilus. Kele-ek ---e-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Ämblik on inetu. Ö--m-ek ---ki-. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
paks ja kõhn ş-şm---v- zayıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
100 kilo kaaluv naine on paks. 10----lo--k---r k-dı- ş--m-n-ı-. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 50--ilo--k bi--ad---za-ı---r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
kallis ja odav pa--lı v- ucuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Auto on kallis. A---a-p--alı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Ajaleht on odav. G----- uc--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...