Vestmik

et Minevik 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti türgi Mängi Rohkem
lugema o-um-k o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Ma lugesin. O---um. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. R--a-ın-heps-ni--k----. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
mõistma anlam-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Ma mõistsin. Anl----. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Metni--he--i---an--dım. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
vastama c--a- ve---k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ma vastasin. Cevap -er-i-. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Bütün -----ara --v----e---m. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Bun--b-liyo-um-–-bun- --l---rdum. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Bunu--a-ıyorum - -un--ya-d-m. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. B--- --yuy-r-m -----u-d-ydu-. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. B-n- alıyor-- – --n- -ld--. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. B--u ge-iri---u--– b-n- ge-i----. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Bunu s-t-n al-yor---–--u-u s--ın--l-ı-. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Bunu be---yo----–-b--u-bekli--r-u-. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Bunu-açı-l-y--u--–-b-n-----kl---m. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. B----ta---o-u- – bu-- -anıdım. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...