Vestmik

et Kauplused   »   ha harkokin kasuwanci

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Kauplused

53 [hamsin da uku]

harkokin kasuwanci

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hausa Mängi Rohkem
Me otsime spordipoodi. M--- nem---kantin -asan-i. M___ n____ k_____ w_______ M-n- n-m-n k-n-i- w-s-n-i- -------------------------- Muna neman kantin wasanni. 0
Me otsime lihunikuäri. M-na -e--- --n--n----ar-d--na--. M___ n____ k_____ s____ d_ n____ M-n- n-m-n k-n-i- s-y-r d- n-m-. -------------------------------- Muna neman kantin sayar da nama. 0
Me otsime apteeki. Mu-a----an-kant-- -ag--i. M___ n____ k_____ m______ M-n- n-m-n k-n-i- m-g-n-. ------------------------- Muna neman kantin magani. 0
Me soovime nimelt jalgpalli osta. M--a s- -- -----ƙw--lon ƙ--ll-- -a--. M___ s_ m_ s___ ƙ______ ƙ______ ƙ____ M-n- s- m- s-y- ƙ-a-l-n ƙ-a-l-n ƙ-f-. ------------------------------------- Muna so mu sayi ƙwallon ƙwallon ƙafa. 0
Me soovime nimelt salaamit osta. Mun- so- si-a------m-. M___ s__ s____ s______ M-n- s-n s-y-n s-l-m-. ---------------------- Muna son siyan salami. 0
Me soovime nimelt ravimeid osta. Muna so- --y-- ma-u-gun-. M___ s__ s____ m_________ M-n- s-n s-y-n m-g-n-u-a- ------------------------- Muna son siyan magunguna. 0
Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. M-n--nem-- ka-tin--asan-- d-n si-----w---on kaf-. M___ n____ k_____ w______ d__ s____ k______ k____ M-n- n-m-n k-n-i- w-s-n-i d-n s-y-n k-a-l-n k-f-. ------------------------------------------------- Muna neman kantin wasanni don siyan kwallon kafa. 0
Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. Mu-------- -an--- --yar-da--a-a-do--siya---a-a--. M___ n____ k_____ s____ d_ n___ d__ s____ s______ M-n- n-m-n k-n-i- s-y-r d- n-m- d-n s-y-n s-l-m-. ------------------------------------------------- Muna neman kantin sayar da nama don siyan salami. 0
Me otsime apteeki, et ravimeid osta. Mu-----man ka--i- --g-n- -on---yan-magungu-a. M___ n____ k_____ m_____ d__ s____ m_________ M-n- n-m-n k-n-i- m-g-n- d-n s-y-n m-g-n-u-a- --------------------------------------------- Muna neman kantin magani don siyan magunguna. 0
Ma otsin juveliiri. I-a n--a- -a---a--- -do I__ n____ m__ k____ a__ I-a n-m-n m-i k-y-n a-o ----------------------- Ina neman mai kayan ado 0
Ma otsin fotopoodi. Ina-----n --ag-n--o-o I__ n____ s_____ h___ I-a n-m-n s-a-o- h-t- --------------------- Ina neman shagon hoto 0
Ma otsin kondiitrit. I-a--e-an-k-nt-n i-i- kek I__ n____ k_____ i___ k__ I-a n-m-n k-n-i- i-i- k-k ------------------------- Ina neman kantin irin kek 0
Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. D--i- i-- shi-----i--n-z-be. D____ i__ s_____ s____ z____ D-m-n i-a s-i-i- s-y-n z-b-. ---------------------------- Domin ina shirin siyan zobe. 0
Mul on nimelt plaanis film osta. I-- -ufin-siyan---m. I__ n____ s____ f___ I-a n-f-n s-y-n f-m- -------------------- Ina nufin siyan fim. 0
Mul on nimelt paanis tort osta. I-a s-i--n--iya- --k I__ s_____ s____ k__ I-a s-i-i- s-y-n k-k -------------------- Ina shirin siyan kek 0
Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. Ina -em-n -a-----an-a-- d-n s-----zo-e. I__ n____ m__ k____ a__ d__ s____ z____ I-a n-m-n m-i k-y-n a-o d-n s-y-n z-b-. --------------------------------------- Ina neman mai kayan ado don siyan zobe. 0
Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. I-- ---a- -hago----to -on -iy-- fi-. I__ n____ s_____ h___ d__ s____ f___ I-a n-m-n s-a-o- h-t- d-n s-y-n f-m- ------------------------------------ Ina neman shagon hoto don siyan fim. 0
Ma otsin kondiitrit, et torti osta. In-----a- -a---n--ek-d------a---e-. I__ n____ k_____ k__ d__ s____ k___ I-a n-m-n k-n-i- k-k d-n s-y-n k-k- ----------------------------------- Ina neman kantin kek don siyan kek. 0

Muutub keel = muutub isiksus

Meie keel kuulub meile. See on oluline osa meie iseloomust. Aga paljud inimesed räägivad mitut keelt. Kas see tähendab, et neil on mitu isiksust? Teadlased usuvad: jah! Kui me muudame keelt, muudame me ka oma iseloomu. See tähendab, et me käitume erinevalt. Sellisele järeldusele on jõudnud Ameerika teadlased. Nad uurisid kakskeelsete naiste käitumist. Need naised kasvasid üles koos inglise ja hispaania keelega. Nad olid võrdselt tuttavad mõlema keele ja kultuuriga. Vaatamata sellele sõltus nende käitumine kasutatavast keelest. Kui nad rääkisid hispaania keelt, olid naised enesekindlamad. Nad tundsid ka end mugavalt, kui neid ümbritsevad inimesed rääkisid hispaania keelt. Kui nad rääkisid inglise keelt, siis nende käitumine muutus. Nad olid vähem enesekindlad ja kahtlesid sageli endas. Teadlased märkasid, et ka naised tundusid olevat rohkem üksildased. Seega mõjutab keel, mida räägime, ka meie käitumist. Teadlased ei tea veel, miks see nii on. Võib-olla juhindume me kultuurinormidest. Kõneldes, mõtleme me ka antud keele kultuurile. See toimub automaatselt. Niisiis, püüame me kohaneda keele kultuuriga. Me käitume viisil, mis on antud kultuurile omane. Hiina keele rääkijad olid katsed väga vaoshoitud. Kui nad rääkisid inglise keelt, muutusid nad avatumaks. Võib-olla muudame me oma käitumist, et paremini sisse sulanduda. Me tahame olla sarnased nendega, kellega me räägime ...
Kas sa teadsid?
Valgevene keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on umbes kaheksa miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad eelkõige muidugi Valgevenes. Aga ka Poolas leidub inimesi, kes valgevene keelt räägivad. Valgevene keel on lähedas suguluses vene ja ukraina keelega. See tähendab, et need kolm keelt on üksteisega väga sarnased. Need arenesid ühisest eelkäijast: vanavene keelest. Sellele vaatamata leidub paar tähtsat erinevust. Valgevene keele õigekiri on näiteks rangelt foneetiline. See tähendab, et sõnade hääldus otsustab nende kirjapildi. See tunnusjoon eristab valgevene keelt tema mõlemast sugulasest. Samuti leidub valgevene keeles palju poola keelest pärinevaid sõnu. Seda vene keeles ei ole. Valgevene grammatika sarnaneb väga teiste slaavi keelte grammatikatele. Kellele see keelte perekond meeldib, peaks valgevene keelele kindlasti võimalus andma!