నా-- ---మంచం అ-సరం
న-క- ఒక మ-చ- అవసర-
న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం
------------------
నాకు ఒక మంచం అవసరం 0 N--u-oka-m--̄--ṁ-a-a----ṁNāku oka man-caṁ avasaraṁN-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a--------------------------Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
న-కు ఒ--ల--ా--- -వస-ం
న-క- ఒక ల-య--ప- అవసర-
న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం
---------------------
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0 N--u o-- l---p ---sa-aṁNāku oka lyāmp avasaraṁN-k- o-a l-ā-p a-a-a-a------------------------Nāku oka lyāmp avasaraṁ
నాకు ఒ- --లిఫ-న్ ---రం
న-క- ఒక ట-ల-ఫ-న- అవసర-
న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం
----------------------
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0 Nāk--o-- -eli---n -vas-r-ṁNāku oka ṭeliphōn avasaraṁN-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a---------------------------Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
నా-ు ఒక కం----టర్-అవ-రం
న-క- ఒక క-ప-య-టర- అవసర-
న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం
-----------------------
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0 Nāk--oka ---p---ar -v--a-aṁNāku oka kampyūṭar avasaraṁN-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a----------------------------Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
న-కు -- పెన్-అ---ం
న-క- ఒక ప-న- అవసర-
న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం
------------------
నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0 Nāku o-- pen-av-sa--ṁNāku oka pen avasaraṁN-k- o-a p-n a-a-a-a----------------------Nāku oka pen avasaraṁ
ఇక్క--ఒక -ే-ర్ --ియు--క---న్ ---న---?
ఇక-కడ ఒక ప-పర- మర-య- ఒక ప-న- ఉన-న-య-?
ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా-
-------------------------------------
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0 I--aḍa --a pē-a--m--iy- ----p-n-u-nāy-?Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-?---------------------------------------Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha.
Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid.
Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks.
Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada.
Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega.
Tänapäeval on palju erinevaid programme.
Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea.
Kuid selles pole süüdi programmeerijad!
Keeled on väga keerulised süsteemid.
Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel.
Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda.
Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima.
Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid.
See on praktiliselt võimatu.
Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama.
Selles on ta hea!
Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini.
Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval.
Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes.
Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline.
Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid.
Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada.
Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida.
Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks!
Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida.
Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist.
Nad põhinevad inimese keeletunnetusel.
Ja nii ongi hea ...