Vestmik

et vajama – tahtma   »   cs potřebovat – chtít

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tšehhi Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. Po-řeb--i---ste-. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Ma tahan magada. C-ci -pát. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Kas siin on voodit? J- -a---ně--k- po-t-l? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Mul on vaja lampi. P--ř--uj- l----. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Ma tahan lugeda. C-c--čí--. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Kas siin on lampi? Je--ady něj-ká --m-a? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Mul on vaja telefoni. P-t-e-u-------fon. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Ma tahan helistada. Ch-i -el--o---a-. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Kas siin on telefoni? J---ady nějaký--elef-n? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Mul on vaja fotokaamerat. Pot-e---i foť--. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Ma tahan pildistada. Ch-i--ot--. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Kas siin on fotokaamerat? J--ta-y ně--k- fo---? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Mul on vaja arvutit. Potř-b-j--po--t--. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Ma tahan meili saata. Ch-i --s-at e-m-il. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Kas siin on arvutit? Je --d--ně--k-----í--č? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Mul on vaja pastakat. Pot-eb----p-r-. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Ma tahan midagi kirjutada. Ch---ně-o-nap--t. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Je-tad--něja-- --p---a-p--o? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...