Ինձ-ֆո--խցիկ -----կ--ո-:
Ի__ ֆ_______ է հ________
Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
------------------------
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0 I-dz -o-ok--s’i--e-hark--orI___ f__________ e h_______I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o----------------------------Indz fotokhts’ik e harkavor
Ին- ---ա-ար-ի------հրա-ե-տ:
Ի__ հ_________ է ա_________
Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ-
---------------------------
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0 I-d- ha-aka-g-ch’ e--n---zheshtI___ h___________ e a__________I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t-------------------------------Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Ի----րիչ -------վ--:
Ի__ գ___ է հ________
Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
--------------------
Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0 Ind- grich- --harka-orI___ g_____ e h_______I-d- g-i-h- e h-r-a-o-----------------------Indz grich’ e harkavor
Ես --զո-մ-ե- ինչ -- -ա--գրե-:
Ե_ ո_____ ե_ ի__ ո_ բ__ գ____
Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-:
-----------------------------
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0 Yes -------m-i---’ vor--an -r-lY__ u___ y__ i____ v__ b__ g___Y-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e--------------------------------Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha.
Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid.
Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks.
Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada.
Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega.
Tänapäeval on palju erinevaid programme.
Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea.
Kuid selles pole süüdi programmeerijad!
Keeled on väga keerulised süsteemid.
Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel.
Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda.
Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima.
Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid.
See on praktiliselt võimatu.
Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama.
Selles on ta hea!
Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini.
Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval.
Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes.
Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline.
Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid.
Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada.
Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida.
Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks!
Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida.
Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist.
Nad põhinevad inimese keeletunnetusel.
Ja nii ongi hea ...