Vestmik

et vajama – tahtma   »   lt reikėti — norėti

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti leedu Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. Ma---eikia lov--. M__ r_____ l_____ M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Ma tahan magada. (Aš) --r---mi-go. (___ n____ m_____ (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Kas siin on voodit? Ar-č-a-y-a-lo--? A_ č__ y__ l____ A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Mul on vaja lampi. Man-re-kia-l-----. M__ r_____ l______ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Ma tahan lugeda. (A-- -ori- sk-ityt-. (___ n____ s________ (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Kas siin on lampi? A- č-a yr--lempa? A_ č__ y__ l_____ A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Mul on vaja telefoni. M-n-rei----te-efono. M__ r_____ t________ M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Ma tahan helistada. (Aš- ----u pas-a-bi---. (___ n____ p___________ (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Kas siin on telefoni? A- --a---a-tel-f-n--? A_ č__ y__ t_________ A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Mul on vaja fotokaamerat. Man --ikia--a-er-s ----toapar---. M__ r_____ k______ / f___________ M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Ma tahan pildistada. (--)-n-ri- --t-----u--i. (___ n____ f____________ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Kas siin on fotokaamerat? Ar -i--y-a ----r--- f-t-a----t--? A_ č__ y__ k_____ / f____________ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Mul on vaja arvutit. Ma--re-k-----m--u-eri-. M__ r_____ k___________ M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Ma tahan meili saata. (--- -or-u-pa-ių--- -le--r----į lai-ką. (___ n____ p_______ e__________ l______ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Kas siin on arvutit? Ar --a---a-k--piute-is? A_ č__ y__ k___________ A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Mul on vaja pastakat. Ma--r-ik-a------n---. M__ r_____ š_________ M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Ma tahan midagi kirjutada. (Aš)-n--i----i--ą---rašy--. (___ n____ k__ k_ p________ (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? A- --- -ra-----s---p---iau- ---šr-t-n----? A_ č__ y__ l____ p_________ i_ š__________ A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...