Vestmik

et vajama – tahtma   »   ad ИщыкIэгъэн / шIоигъон

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [тIокIищрэ бгъурэ]

69 [tIokIishhrje bgurje]

ИщыкIэгъэн / шIоигъон

[IshhykIjegjen / shIoigon]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti adõgee Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. Сэ-пэк-о-----ы-Iагъ. Сэ пэкIор сищыкIагъ. С- п-к-о- с-щ-к-а-ъ- -------------------- Сэ пэкIор сищыкIагъ. 0
S-e ----Ior -i---yk-ag. Sje pjekIor sishhykIag. S-e p-e-I-r s-s-h-k-a-. ----------------------- Sje pjekIor sishhykIag.
Ma tahan magada. Сэ--ыч--е-сшIоигъу. Сэ сычъые сшIоигъу. С- с-ч-ы- с-I-и-ъ-. ------------------- Сэ сычъые сшIоигъу. 0
S-e---chye ---I-igu. Sje sychye sshIoigu. S-e s-c-y- s-h-o-g-. -------------------- Sje sychye sshIoigu.
Kas siin on voodit? Мыщ пэк--р ч---а? Мыщ пэкIор чIэта? М-щ п-к-о- ч-э-а- ----------------- Мыщ пэкIор чIэта? 0
M---h--j--I-r ---je--? Myshh pjekIor chIjeta? M-s-h p-e-I-r c-I-e-a- ---------------------- Myshh pjekIor chIjeta?
Mul on vaja lampi. Сэ-ла-п----щ--I-г-. Сэ лампэ сищыкIагъ. С- л-м-э с-щ-к-а-ъ- ------------------- Сэ лампэ сищыкIагъ. 0
S-----mp-- s-sh-y--a-. Sje lampje sishhykIag. S-e l-m-j- s-s-h-k-a-. ---------------------- Sje lampje sishhykIag.
Ma tahan lugeda. С- с--жэ с-Iо--ъу. Сэ седжэ сшIоигъу. С- с-д-э с-I-и-ъ-. ------------------ Сэ седжэ сшIоигъу. 0
Sje-se----- ----oigu. Sje sedzhje sshIoigu. S-e s-d-h-e s-h-o-g-. --------------------- Sje sedzhje sshIoigu.
Kas siin on lampi? Мы--ла-п----э-а? Мыщ лампэ чIэта? М-щ л-м-э ч-э-а- ---------------- Мыщ лампэ чIэта? 0
My--h-lam--- --Ij--a? Myshh lampje chIjeta? M-s-h l-m-j- c-I-e-a- --------------------- Myshh lampje chIjeta?
Mul on vaja telefoni. С- --ле-он сищы-Iа--. Сэ телефон сищыкIагъ. С- т-л-ф-н с-щ-к-а-ъ- --------------------- Сэ телефон сищыкIагъ. 0
S-- t-le--- sis----I-g. Sje telefon sishhykIag. S-e t-l-f-n s-s-h-k-a-. ----------------------- Sje telefon sishhykIag.
Ma tahan helistada. Сэ те---онкIэ сы-е--с-I--г-у. Сэ телефонкIэ сытео сшIоигъу. С- т-л-ф-н-I- с-т-о с-I-и-ъ-. ----------------------------- Сэ телефонкIэ сытео сшIоигъу. 0
Sj--t-le-----je--yt---s----i-u. Sje telefonkIje syteo sshIoigu. S-e t-l-f-n-I-e s-t-o s-h-o-g-. ------------------------------- Sje telefonkIje syteo sshIoigu.
Kas siin on telefoni? Мыщ---л-фо--щыIа? Мыщ телефон щыIа? М-щ т-л-ф-н щ-I-? ----------------- Мыщ телефон щыIа? 0
M-sh---elef-n-shh-Ia? Myshh telefon shhyIa? M-s-h t-l-f-n s-h-I-? --------------------- Myshh telefon shhyIa?
Mul on vaja fotokaamerat. Сэ-ка--р- -ищыкIа-ъ. Сэ камерэ сищыкIагъ. С- к-м-р- с-щ-к-а-ъ- -------------------- Сэ камерэ сищыкIагъ. 0
Sje ---erje si---ykI--. Sje kamerje sishhykIag. S-e k-m-r-e s-s-h-k-a-. ----------------------- Sje kamerje sishhykIag.
Ma tahan pildistada. Сэ су-------х-------г-у. Сэ сурэт тесхы сшIоигъу. С- с-р-т т-с-ы с-I-и-ъ-. ------------------------ Сэ сурэт тесхы сшIоигъу. 0
S-e ---j-t---shy--sh-oi--. Sje surjet teshy sshIoigu. S-e s-r-e- t-s-y s-h-o-g-. -------------------------- Sje surjet teshy sshIoigu.
Kas siin on fotokaamerat? Мыщ к--ерэ щ-Iа? Мыщ камерэ щыIа? М-щ к-м-р- щ-I-? ---------------- Мыщ камерэ щыIа? 0
M-s----am-r-e --hyIa? Myshh kamerje shhyIa? M-s-h k-m-r-e s-h-I-? --------------------- Myshh kamerje shhyIa?
Mul on vaja arvutit. Сэ-к-мп-ютер---щ--Iаг-. Сэ компьютер сищыкIагъ. С- к-м-ь-т-р с-щ-к-а-ъ- ----------------------- Сэ компьютер сищыкIагъ. 0
Sj- -o--'-u-er---s---k---. Sje komp'juter sishhykIag. S-e k-m-'-u-e- s-s-h-k-a-. -------------------------- Sje komp'juter sishhykIag.
Ma tahan meili saata. С--э----л -гъ--ь- --Iои---. Сэ э-мейл згъэхьы сшIоигъу. С- э-м-й- з-ъ-х-ы с-I-и-ъ-. --------------------------- Сэ э-мейл згъэхьы сшIоигъу. 0
Sje---------z--e-'- -s--o-gu. Sje je-mejl zgjeh'y sshIoigu. S-e j---e-l z-j-h-y s-h-o-g-. ----------------------------- Sje je-mejl zgjeh'y sshIoigu.
Kas siin on arvutit? Мы- -омп--тер---Iа? Мыщ компьютер щыIа? М-щ к-м-ь-т-р щ-I-? ------------------- Мыщ компьютер щыIа? 0
M---h -o----u--r sh--I-? Myshh komp'juter shhyIa? M-s-h k-m-'-u-e- s-h-I-? ------------------------ Myshh komp'juter shhyIa?
Mul on vaja pastakat. С- р---э-с-щ--I---. Сэ ручкэ сищыкIагъ. С- р-ч-э с-щ-к-а-ъ- ------------------- Сэ ручкэ сищыкIагъ. 0
S-- --c-k-- s--h-y--ag. Sje ruchkje sishhykIag. S-e r-c-k-e s-s-h-k-a-. ----------------------- Sje ruchkje sishhykIag.
Ma tahan midagi kirjutada. Сэ ---о-э -тхы---I--г-у. Сэ зыгорэ стхы сшIоигъу. С- з-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. ------------------------ Сэ зыгорэ стхы сшIоигъу. 0
S-----gorj--st-- ss-I----. Sje zygorje sthy sshIoigu. S-e z-g-r-e s-h- s-h-o-g-. -------------------------- Sje zygorje sthy sshIoigu.
Kas siin on paberilehte ja pastakat? М-щ--х-а-эрэ ручк--э-щ-Iэха? Мыщ тхьапэрэ ручкэрэ щыIэха? М-щ т-ь-п-р- р-ч-э-э щ-I-х-? ---------------------------- Мыщ тхьапэрэ ручкэрэ щыIэха? 0
M--hh --'a--e-je r--h-je-j--s--yIj-h-? Myshh th'apjerje ruchkjerje shhyIjeha? M-s-h t-'-p-e-j- r-c-k-e-j- s-h-I-e-a- -------------------------------------- Myshh th'apjerje ruchkjerje shhyIjeha?

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...