Vestmik

et vajama – tahtma   »   ku to need – to want to

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [şêst û neh]

to need – to want to

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kurdi (kurmandži) Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. Ji-min--- n-vîne- p--îs- -. Ji min re nivînek pêwîst e. J- m-n r- n-v-n-k p-w-s- e- --------------------------- Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Ma tahan magada. Ez di---zim------i-. Ez dixwazim rakevim. E- d-x-a-i- r-k-v-m- -------------------- Ez dixwazim rakevim. 0
Kas siin on voodit? Li--------î--k ---e? Li vir nivînek heye? L- v-r n-v-n-k h-y-? -------------------- Li vir nivînek heye? 0
Mul on vaja lampi. J- min--e-------e- p-wîs---. Ji min re lambeyek pêwîst e. J- m-n r- l-m-e-e- p-w-s- e- ---------------------------- Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Ma tahan lugeda. E----x---i- -ixw--i-. Ez dixwazim bixwînim. E- d-x-a-i- b-x-î-i-. --------------------- Ez dixwazim bixwînim. 0
Kas siin on lampi? L- -ir lam--y-- ----? Li vir lambeyek heye? L- v-r l-m-e-e- h-y-? --------------------- Li vir lambeyek heye? 0
Mul on vaja telefoni. Ji-mi--r- t-lefo-e---êw--t -. Ji min re têlefonek pêwîst e. J- m-n r- t-l-f-n-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Ma tahan helistada. Ez-dixwazi- t---fo---bi---. Ez dixwazim têlefonê bikim. E- d-x-a-i- t-l-f-n- b-k-m- --------------------------- Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Kas siin on telefoni? Li -ir -ê--fonek-----? Li vir têlefonek heye? L- v-r t-l-f-n-k h-y-? ---------------------- Li vir têlefonek heye? 0
Mul on vaja fotokaamerat. J- ----r--q--e-a--k-p--î----. Ji min re qamerayek pêwîst e. J- m-n r- q-m-r-y-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Ma tahan pildistada. Ez--ixwazim w-----i-êş--. Ez dixwazim wêne bikêşim. E- d-x-a-i- w-n- b-k-ş-m- ------------------------- Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Kas siin on fotokaamerat? Li -ir--a-e---e- --y-? Li vir qamerayek heye? L- v-r q-m-r-y-k h-y-? ---------------------- Li vir qamerayek heye? 0
Mul on vaja arvutit. Ji--i- -- --m-----k-pê-îst--. Ji min re kombersek pêwîst e. J- m-n r- k-m-e-s-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Ma tahan meili saata. E- d-xwa-i- ---e--me-ê--iş--i-. Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. E- d-x-a-i- e-p-y-m-k- b-ş-n-m- ------------------------------- Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Kas siin on arvutit? L---i---o-be-se- heye? Li vir kombersek heye? L- v-r k-m-e-s-k h-y-? ---------------------- Li vir kombersek heye? 0
Mul on vaja pastakat. Ji --- re -ênûs-----i-----p--îst--. Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. J- m-n r- p-n-s-k- b-h-b- p-w-s- e- ----------------------------------- Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Ma tahan midagi kirjutada. E- d-x-az-- -iştekî b-niv---m. Ez dixwazim tiştekî binivîsim. E- d-x-a-i- t-ş-e-î b-n-v-s-m- ------------------------------ Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Li--ir-p---- k-xi--û-pênû-e-e ---i-- heye? Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? L- v-r p-l-k k-x-z û p-n-s-k- b-h-b- h-y-? ------------------------------------------ Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...