Vestmik

et vajama – tahtma   »   it aver bisogno – volere

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti itaalia Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. H- --s-----di-u---e-t-. H_ b______ d_ u_ l_____ H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Ma tahan magada. Vo---o-d----r-. V_____ d_______ V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Kas siin on voodit? C’è-u--le-----u-? C__ u_ l____ q___ C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Mul on vaja lampi. Ho-bis---- ---u-a-l---a--. H_ b______ d_ u__ l_______ H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Ma tahan lugeda. V-gli-----ger-. V_____ l_______ V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Kas siin on lampi? C’è ----la-pa-a --i? C__ u__ l______ q___ C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Mul on vaja telefoni. H- bi-ogn--di----t-lef--o. H_ b______ d_ u_ t________ H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Ma tahan helistada. Vo-lio---r- u-- -hi-mat-. V_____ f___ u__ c________ V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Kas siin on telefoni? C’è--n-t-le-ono-qu-? C__ u_ t_______ q___ C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Mul on vaja fotokaamerat. Ho bi--g-o -i---- m--ch--a f-t-gr-f---. H_ b______ d_ u__ m_______ f___________ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Ma tahan pildistada. V----- --togra-are. V_____ f___________ V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Kas siin on fotokaamerat? C’è una ---c-in- fo-o-ra---a-qui? C__ u__ m_______ f__________ q___ C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Mul on vaja arvutit. H- -i-o-no--- u- -o--uter. H_ b______ d_ u_ c________ H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Ma tahan meili saata. Voglio----d----u- E-m-i-. V_____ m______ u_ E______ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Kas siin on arvutit? C----- c--------qui? C__ u_ c_______ q___ C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Mul on vaja pastakat. H- -i-o--o--- -n----n-a. H_ b______ d_ u__ p_____ H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Ma tahan midagi kirjutada. V---io -c--v----qu----s-. V_____ s_______ q________ V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? C- s----un---g--o-----ar-a - --- p-n------? C_ s___ u_ f_____ d_ c____ e u__ p____ q___ C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...