Vestmik

et vajama – tahtma   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti prantsuse Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. J-a--besoi- d--n-lit. J___ b_____ d___ l___ J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Ma tahan magada. J- v-u- dor-i-. J_ v___ d______ J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
Kas siin on voodit? Y-a-t--l un-li- -c--? Y_______ u_ l__ i__ ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Mul on vaja lampi. J’-i -----n d’--- ---pe. J___ b_____ d____ l_____ J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Ma tahan lugeda. Je -e-x l-re. J_ v___ l____ J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
Kas siin on lampi? Y-----il --- l--pe ----? Y_______ u__ l____ i__ ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Mul on vaja telefoni. J’a- b-soin d--n -élépho--. J___ b_____ d___ t_________ J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Ma tahan helistada. Je -e-x--él-p-o-er. J_ v___ t__________ J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
Kas siin on telefoni? Y---t--l-un----ép---e --- ? Y_______ u_ t________ i__ ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Mul on vaja fotokaamerat. J’ai --s--n-d’-ne -am---. J___ b_____ d____ c______ J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Ma tahan pildistada. Je-v--x--rendre des -ho-os. J_ v___ p______ d__ p______ J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
Kas siin on fotokaamerat? Y-a----l-----c-mé-- --i-? Y_______ u__ c_____ i__ ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Mul on vaja arvutit. J’---b-s--n ---- o-din-t--r. J___ b_____ d___ o__________ J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Ma tahan meili saata. J-------envoy-r -----mai-. J_ v___ e______ u_ e______ J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
Kas siin on arvutit? Y------l -- -rdin-te-------? Y_______ u_ o_________ i__ ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Mul on vaja pastakat. J-a-----o-n-d’u--s--lo. J___ b_____ d___ s_____ J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Ma tahan midagi kirjutada. J- --ux-----r- -ue--u--ch-se. J_ v___ é_____ q______ c_____ J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Y-a-t--l une-fe-i-le----p---er--t--n--tylo i-i ? Y_______ u__ f______ d_ p_____ e_ u_ s____ i__ ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...