Guide de conversation

fr Le rendez-vous   »   uk Домовленість про зустріч

24 [vingt-quatre]

Le rendez-vous

Le rendez-vous

24 [двадцять чотири]

24 [dvadtsyatʹ chotyry]

Домовленість про зустріч

Domovlenistʹ pro zustrich

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
As-tu raté le bus ? Ти з-пі--и--я--- -в---у-? Т_ з_________ н_ а_______ Т- з-п-з-и-с- н- а-т-б-с- ------------------------- Ти запізнився на автобус? 0
Ty-z----n--s-- na--v-----? T_ z__________ n_ a_______ T- z-p-z-y-s-a n- a-t-b-s- -------------------------- Ty zapiznyvsya na avtobus?
Je t’ai attendu pendant une demi-heure. Я ч-к-в-н- -еб- пів-о-ини. Я ч____ н_ т___ п_________ Я ч-к-в н- т-б- п-в-о-и-и- -------------------------- Я чекав на тебе півгодини. 0
YA ch--a- na--eb--p-vho--ny. Y_ c_____ n_ t___ p_________ Y- c-e-a- n- t-b- p-v-o-y-y- ---------------------------- YA chekav na tebe pivhodyny.
As-tu oublié d’amener ton portable avec toi ? Т--н----єш----іл----о--е--ф-ну - с-бою? Т_ н_ м___ м_________ т_______ з с_____ Т- н- м-є- м-б-л-н-г- т-л-ф-н- з с-б-ю- --------------------------------------- Ти не маєш мобільного телефону з собою? 0
T--n--m--es- m-b-lʹ-oh---elefo-- - sob-y-? T_ n_ m_____ m_________ t_______ z s______ T- n- m-y-s- m-b-l-n-h- t-l-f-n- z s-b-y-? ------------------------------------------ Ty ne mayesh mobilʹnoho telefonu z soboyu?
Sois plus ponctuel(le) la prochaine fois ! Буд- п-нк-у-л-н-- н--ту-н--о -а-у! Б___ п___________ н_________ р____ Б-д- п-н-т-а-ь-и- н-с-у-н-г- р-з-! ---------------------------------- Будь пунктуальним наступного разу! 0
B-d- -u-k--a--n-m--astup-o-- --z-! B___ p___________ n_________ r____ B-d- p-n-t-a-ʹ-y- n-s-u-n-h- r-z-! ---------------------------------- Budʹ punktualʹnym nastupnoho razu!
Prends un taxi la prochaine fois ! Віз--и на----н-----азу----с-! В_____ н_________ р___ т_____ В-з-м- н-с-у-н-г- р-з- т-к-і- ----------------------------- Візьми наступного разу таксі! 0
V--ʹ-y-n--tupnoho r-zu-t-k-i! V_____ n_________ r___ t_____ V-z-m- n-s-u-n-h- r-z- t-k-i- ----------------------------- Vizʹmy nastupnoho razu taksi!
Amène un parapluie la prochaine fois ! Візьм--н-ст--но-о--а---п-р-соль-у! В_____ н_________ р___ п__________ В-з-м- н-с-у-н-г- р-з- п-р-с-л-к-! ---------------------------------- Візьми наступного разу парасольку! 0
V-zʹmy -as--pnoh---azu--ar-s-----! V_____ n_________ r___ p__________ V-z-m- n-s-u-n-h- r-z- p-r-s-l-k-! ---------------------------------- Vizʹmy nastupnoho razu parasolʹku!
Je suis libre demain. З--тра я ві-ь-ий - вільна. З_____ я в______ / в______ З-в-р- я в-л-н-й / в-л-н-. -------------------------- Завтра я вільний / вільна. 0
Zavt-- -a --lʹn-y̆ ----lʹna. Z_____ y_ v______ / v______ Z-v-r- y- v-l-n-y- / v-l-n-. ---------------------------- Zavtra ya vilʹnyy̆ / vilʹna.
Pouvons-nous nous rencontrer demain ? Зус--і-----я з-вт--? З___________ з______ З-с-р-н-м-с- з-в-р-? -------------------- Зустрінемося завтра? 0
Z-st--n----------t--? Z____________ z______ Z-s-r-n-m-s-a z-v-r-? --------------------- Zustrinemosya zavtra?
Je suis désolé(e), demain cela ne me convient pas. Н----ль--з-в-р--я-не-м-ж-. Н_ ж____ з_____ я н_ м____ Н- ж-л-, з-в-р- я н- м-ж-. -------------------------- На жаль, завтра я не можу. 0
Na zh--ʹ--zav------ -e --zh-. N_ z_____ z_____ y_ n_ m_____ N- z-a-ʹ- z-v-r- y- n- m-z-u- ----------------------------- Na zhalʹ, zavtra ya ne mozhu.
As-tu déjà prévu quelque chose ce week-end ? В-т--е -ж- є----ни--- -і-вих--ні? В т___ в__ є п____ н_ ц_ в_______ В т-б- в-е є п-а-и н- ц- в-х-д-і- --------------------------------- В тебе вже є плани на ці вихідні? 0
V --b---z-e-ye --a-y -a ts- -y-h--n-? V t___ v___ y_ p____ n_ t__ v________ V t-b- v-h- y- p-a-y n- t-i v-k-i-n-? ------------------------------------- V tebe vzhe ye plany na tsi vykhidni?
Ou as-tu déjà un rendez-vous ? Ч--в-те-е в-е-є-пл-ни? Ч_ в т___ в__ є п_____ Ч- в т-б- в-е є п-а-и- ---------------------- Чи в тебе вже є плани? 0
Chy v----e-v-he--e -l---? C__ v t___ v___ y_ p_____ C-y v t-b- v-h- y- p-a-y- ------------------------- Chy v tebe vzhe ye plany?
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end. Я п-о-ону--з-----тис--н- --х-----. Я п_______ з_________ н_ в________ Я п-о-о-у- з-с-р-т-с- н- в-х-д-и-. ---------------------------------- Я пропоную зустрітися на вихідних. 0
YA--r-pon--u-zust-ity-y- -- v--h------. Y_ p________ z__________ n_ v__________ Y- p-o-o-u-u z-s-r-t-s-a n- v-k-i-n-k-. --------------------------------------- YA proponuyu zustritysya na vykhidnykh.
Voulez-vous faire un pique-nique ? Вл-шт-ємо-п---ік? В________ п______ В-а-т-є-о п-к-і-? ----------------- Влаштуємо пікнік? 0
Vl---t--e-o-p--ni-? V__________ p______ V-a-h-u-e-o p-k-i-? ------------------- Vlashtuyemo piknik?
Voulez-vous aller à la plage ? Їдем- -а--л--? Ї____ н_ п____ Ї-е-о н- п-я-? -------------- Їдемо на пляж? 0
Ï-em------ly-zh? Ï____ n_ p______ I-d-m- n- p-y-z-? ----------------- Ïdemo na plyazh?
Voulez-vous aller à la montagne ? Ї-емо-в---ри? Ї____ в г____ Ї-е-о в г-р-? ------------- Їдемо в гори? 0
Ï-e-----h---? Ï____ v h____ I-d-m- v h-r-? -------------- Ïdemo v hory?
Je viens te chercher au bureau. Я--аберу--еб-------су. Я з_____ т___ з о_____ Я з-б-р- т-б- з о-і-у- ---------------------- Я заберу тебе з офісу. 0
YA za---- t--- ---fis-. Y_ z_____ t___ z o_____ Y- z-b-r- t-b- z o-i-u- ----------------------- YA zaberu tebe z ofisu.
Je viens te chercher à la maison. Я -аб--- т-б--з---му. Я з_____ т___ з д____ Я з-б-р- т-б- з д-м-. --------------------- Я заберу тебе з дому. 0
Y- z---ru teb----d--u. Y_ z_____ t___ z d____ Y- z-b-r- t-b- z d-m-. ---------------------- YA zaberu tebe z domu.
Je viens te chercher à l’arrêt de bus. Я-з-бер--те-е----ав--б--н-й-зу-и--і. Я з_____ т___ н_ а_________ з_______ Я з-б-р- т-б- н- а-т-б-с-і- з-п-н-і- ------------------------------------ Я заберу тебе на автобусній зупинці. 0
YA z----u ---e ---a--ob--niy̆-z-p-n---. Y_ z_____ t___ n_ a_________ z________ Y- z-b-r- t-b- n- a-t-b-s-i-̆ z-p-n-s-. --------------------------------------- YA zaberu tebe na avtobusniy̆ zupyntsi.

Astuces pour apprendre les langues

Apprendre une nouvelle langue demande toujours des efforts. La prononciation, les règles de grammaire et le vocabulaire demandent beaucoup de discipline. Mais il existe de nombreuses astuces qui facilitent l'apprentissage ! En premier lieu, il est important que vous soyez positif. Réjouissez-vous à l'idée de découvrir une nouvelle langue et de nouvelles expériences ! En principe, vous pouvez commencer par ce que vous voulez. Choisissez un thème qui vous intéresse particulièrement. Il est judicieux de se concentrer d'abord sur l'écoute et l'expression. Ensuite vous passez à la lecture et à l'écriture de textes. Inventez un système qui correspond à votre personne et à votre quotidien. Pour les adjectifs, vous pouvez souvent apprendre leurs contraires en même temps. Ou bien vous accrochez des fiches de vocabulaire dans tout votre appartement. Pendant le sport ou dans la voiture, vous pouvez apprendre avec des fichiers sons. Si un thème particulier vous pose vraiment problème, laissez-le de côté. Faites une pause ou apprenez autre chose ! Ainsi vous ne perdrez pas votre envie d'apprendre cette nouvelle langue. Résoudre des mots croisés dans la nouvelle langue est également amusant. Pour changer, vous pouvez regarder un film en version originale. En lisant la presse étrangère, vous en apprendrez beaucoup sur le pays et les habitants. Vous trouverez sur Internet de nombreux exercices en complément de vos livres. Et trouvez-vous des amis qui aiment aussi les langues. N'apprenez jamais de nouveaux contenus isolément, mais toujours dans un contexte ! Répétez tout régulièrement ! Ainsi votre cerveau peut imprimer la matière convenablement. Et si vous en avez assez de la théorie, faites vos valises ! Car c'est parmi les locuteurs natifs et nulle part ailleurs que l'apprentissage est le plus efficace. Lors de votre voyage, vous pourriez tenir un journal de bord relatant vos expériences. Mais le plus important, c'est de ne jamais abandonner !
Le saviez-vous ?
Le coréen est parlé par 75 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Corée du Nord et en Corée du Sud. Mais il existe aussi des minorités coréennes en Chine et au Japon. Les scientifiques ne s'accordent pas sur l'appartenance du coréen à une famille de langues. La séparation de la Corée en deux se manifeste aussi dans la langue des deux pays. La Corée du Sud emprunte par exemple beaucoup de mots à l'anglais. Souvent, les Coréens du Nord ne comprennent pas ces mots. Les langues standards des deux pays se basent sur les dialectes parlés dans les capitales respectives. Une autre particularité de la langue coréenne est sa précision. La langue révèle par exemple quelles relations ont les locuteurs entre eux. Il existe donc de nombreuses formes de politesse et différents termes pour les membres d'une famille. L'écriture coréenne comporte des lettres. Les lettres sont regroupées par syllabes dans des carrés imaginaires. Les consonnes sont particulièrement intéressantes, car leurs formes fonctionnent comme des images. Elles montrent quelle position prennent la bouche, la langue, le palais et la gorge lorsque le mot est prononcé.