Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
les lunettes Окул-ри О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
O-ulyary O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
Il a oublié ses lunettes. В-н заб-- -в-- оку---и. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V----abu- sv--̈--kulyar-. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? Д--- його---у----? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
De-z- y̆-ho o-u-yary? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
la montre / l’horloge Г-д--н-к Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
H--yn--k H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Sa montre est cassée. Його-годин--к-попсути-. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆oho ho-yn-yk po----y-̆. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
L’horloge est accrochée au mur. Го-и---- вис--ь на-сті--. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H-d-nny---ys-tʹ--- -ti-i. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
le passeport П-спо-т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
P---o-t P______ P-s-o-t ------- Pasport
Il a perdu son passeport. Ві--з-г--ив-с--й---спо-т. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
V---z--uby- s---- --s--r-. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Où a-t-il donc mis son passeport ? Д--ж -ого-п-с---т? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D- z- y̆oh- p-s--rt? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
ils – leur в--и-- їх в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v--y------h v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. Ді-и не м-ж-ть з---т--св-----а-ь-ів. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D--- n-----hutʹ --a-̆-- sv---kh-ba-ʹk--. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! Ал- ----ь --у-ь ---ба-ь--! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A-e------ʹ y̆-u-----k--b-tʹk-! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
vous – votre Ви-– Ваш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
Vy-– Vash V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? Як---ш- п-доро-,-п----Мю----? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y-- --s-- -odo-oz---p--e--yu---r? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? Де--аша д---ин------- -ю---р? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D- --sha ---zh--a- --n- My-l--r? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
vous – votre В----в-ша В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy - -a--a V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? Як-ва-а -од-р-ж п--і --і--? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y-- vasha-p--o---- -an---hm--t? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? Д--Ва- -о-ов-к-------Ш--д-? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
D---a---ch--o---,----- -h-idt? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !