Guide de conversation

fr Poser des questions 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [soixante-trois]

Poser des questions 2

Poser des questions 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

[Stavyty zapytannya 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
J’ai un hobby. Я---ю-х-б-. Я м__ х____ Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
Y- mayu kho--. Y_ m___ k_____ Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Je joue au tennis. Я-гр-ю --т-н-с. Я г___ в т_____ Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
Y- --a---- te--s. Y_ h____ v t_____ Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Où est le terrain de tennis ? Де-є -енісни- -о--? Д_ є т_______ к____ Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
D- y---e-i-n-y̆---r-? D_ y_ t_______ k____ D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
As-tu un hobby préféré ? Ч---аєш-т- -об-? Ч_ м___ т_ х____ Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
C-y -ayesh-ty-k-o-i? C__ m_____ t_ k_____ C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Je joue au foot. Я г--ю---ф--б-л. Я г___ у ф______ Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
Y- -ra-- u ---bol. Y_ h____ u f______ Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Où est le terrain de foot ? Де є--у-бо--н---ма-------? Д_ є ф_________ м_________ Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
D- ----u-bo--nyy̆--ay̆-anch--? D_ y_ f_________ m__________ D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
Mon bras me fait mal. В -ен- ---ит--рам-я. В м___ б_____ р_____ В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V m-ne b-l--- ram-ya. V m___ b_____ r______ V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
Mon pied et ma main me font également mal. Мо- но-а-і м-я-р----також б-л---. М__ н___ і м__ р___ т____ б______ М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
Moy- n-h- --m-ya-r--a ----z- -ol--t-. M___ n___ i m___ r___ t_____ b_______ M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Y-a-t-il un médecin ? Д- є -іка-? Д_ є л_____ Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
D- -- --k-r? D_ y_ l_____ D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
J’ai une voiture. Я -аю-авто-обіль. Я м__ а__________ Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
Y- m-y----t-m--i-ʹ. Y_ m___ a__________ Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
J’ai aussi une moto. Я--аю--а--ж мото----. Я м__ т____ м________ Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
YA --y- ta-o-h -o----yk-. Y_ m___ t_____ m_________ Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Où est le parking ? Д------с-е дл- ----о-к-? Д_ є м____ д__ п________ Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
De--- m--ts- -ly------o--y? D_ y_ m_____ d___ p________ D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
J’ai un pull. Я -а--св--р. Я м__ с_____ Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
Y--m-y- -vetr. Y_ m___ s_____ Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
J’ai aussi une veste et un jean. Я -аю------ к--т-у --д--нс-. Я м__ т____ к_____ і д______ Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
Y--m-yu -a-oz- --r--u-i--zh-nsy. Y_ m___ t_____ k_____ i d_______ Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Où est la machine à laver ? Д- є ------а--а-ин-? Д_ є п______ м______ Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
De ye--r---n---a-hyna? D_ y_ p______ m_______ D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
J’ai une assiette. Я --ю ----л-у. Я м__ т_______ Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
YA --yu -ar--ku. Y_ m___ t_______ Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
J’ai un couteau, une fourchette et une cuillère. Я ма- н-----иде--у----о---. Я м__ н___ в______ і л_____ Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
YA-m--u-n--h--vyd---- i-l-zhk-. Y_ m___ n____ v______ i l______ Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Où sont le sel et le poivre ? Де-є с-ль - пе-ец-? Д_ є с___ і п______ Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
D--ye---l--- --re-s-? D_ y_ s___ i p_______ D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

Le corps réagit à la langue

La langue est traitée dans notre cerveau. Lorsque nous écoutons ou lisons, notre cerveau est actif. Cela peut se mesurer avec différentes méthodes. Mais il n'y a pas que le cerveau qui réagisse au langage. De nouvelles études montrent que le langage active aussi notre corps. Notre corps travaille quand il lit ou entend certains mots. Ce sont surtout les mots qui décrivent des réactions corporelles. Le mot sourire est un bon exemple. Lorsque nous lisons ce mot, nos zygomatiques entrent en mouvement. Les mots négatifs aussi ont un effet mesurable. Par exemple le mot douleur. Notre corps montre une légère réaction de douleur lorsque nous le lisons. On pourrait donc dire que nous imitons ce que nous lisons ou entendons. Plus la langue est imagée, plus on réagit de façon visible. Une description précise entraîne une forte réaction. Pour une étude, l'activité du corps a été mesurée. On a montré différents mots à des personnes tests. Il s'agissait de mots positifs et négatifs. La mimique des personnes tests changeait au cours du test. Les mouvements de la bouche et du front variaient. Cela prouve que le langage agit fortement sur nous. Les mots sont plus qu'un moyen de communication. Notre corps traduit la langue en langage du corps. On n'a pas encore étudié comment cela fonctionne exactement. Mais il est possible que les résultats de l'étude aient des conséquences. Les médecins recherchent comment traiter au mieux les patients. Car de nombreuses personnes malades doivent suivre une longue thérapie. Et lors de ces thérapies, on parle beaucoup…