Guide de conversation

fr Passé 4   »   ka წარსული 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
lire კ---ვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'it-hva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
J’ai lu. წავ--ი--ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts---ik---k-e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
J’ai lu tout le roman. მთელ-------ი-წავი-ი-ხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt--i -om--- --'a---'-----. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
comprendre გ-გ--ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-eb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
J’ai compris. გ-ვიგე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav-g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
J’ai compris tout le texte. მთელ--ტექ--ი გ--ი-ე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mtel---'ek-t-- gavi--. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
répondre პ--უ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asu-hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
J’ai répondu. ვუ----ხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v---asuk--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
J’ai répondu à toutes les questions. ყ-ე-ა-კი--ვა--ვ--ა--ხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-ela-k--tkhva- ---'asuk-e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Je le sais. – Je l’ai su. ვი-- --ვი--დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-tsi-– vi-s---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. ვწ-რ-- დ----რე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'---- d-v-s--re. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. მე-მი- - -ავ-გ-ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me--is---g---ge-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. მ-მაქ-ს-- მ--იტ--ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-a-v--- --vit'a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. მ-მ-ქვს-- --ვიტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---k-- ---ov-t'-ne. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. ვყ--უ--ბ-–-ვ-ყიდე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-idulo--– ---ide. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. ვ--- - -ე-ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-i-–-ve----. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. ვხ-ნ--– ავხს--ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-h-n--- a--hse--. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Je le connais. – Je l’ai connu. ვ-ც- ---ი-ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-i – -i-s-d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…