Guide de conversation

fr Passé 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

[Ötken şaq 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
lire оқу о__ о-у --- оқу 0
o-w o__ o-w --- oqw
J’ai lu. М---о--ды-. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Me--o-ı-ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
J’ai lu tout le roman. Бү-іл ----------ып--ы--ым. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
Bü-il -o-a----o--p---q---. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
comprendre тү-іну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
t--i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
J’ai compris. М-- ---інді-. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Men-t----d--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
J’ai compris tout le texte. Мен-бү--л--әт---і т---н--м. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Men--ük-l --ti----tü-----m. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
répondre жа------ру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
jaw-- --rw j____ b___ j-w-p b-r- ---------- jawap berw
J’ai répondu. Мен ----п бе-д--. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men --w-- b--di-. M__ j____ b______ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
J’ai répondu à toutes les questions. М---барлы---ұ-а--а --уа----рд-м. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Men ba-l-q---ra-qa-j------e--im. M__ b_____ s______ j____ b______ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Je le sais. – Je l’ai su. Ме- м-н--б-л--і- –-м-----ны--ілд--. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
M-n----ı----emi- –-m-n-m-nı---l-im. M__ m___ b______ – m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Ме- ---ы----ам-н ----н---ны ж-зды-. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Me- munı-jaz--ı--- --n----ı --z-ı-. M__ m___ j______ – m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Мен-мұн- -стіп---ы--ын-– --- ---- е---дім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
M-n-mun--e-t---ot---ı- - -en ---ı--st-d-m. M__ m___ e____ o______ – m__ m___ e_______ M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. М-н мұн- -лы---ел---н-- м-- м-ны-а--п--е-ді-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
M-n--unı alı--ke---i- – -------- al-p --l--m. M__ m___ a___ k______ – m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Мен--ұны---ел--жа--р----– -е- м--ы-әк-л--м. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-n-mun--äk--- j-t-r----–--en -u-ı--kel---. M__ m___ ä____ j_______ – m__ m___ ä_______ M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. М-н -ұны-с-ты---л-мын-- мен м--ы --тып а-ды-. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men -u-- s--ıp --amın---men m-nı-s--ıp a-d-m. M__ m___ s____ a_____ – m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Мен-осы-ы-к--і---ү-мін – ----о-ыны---тт--. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n o---ı--ü-----ür-in --men o-ı-ı--üt-im. M__ o____ k____ j_____ – m__ o____ k______ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. М-н-м-н- т--інд-р-м---– м---м----т---н-----м. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men-munı tü---d-r-----–--e-----ı t-s--di---m. M__ m___ t___________ – m__ m___ t___________ M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Je le connais. – Je l’ai connu. М-- м-ны-біле-ін--м-н--ұны--ілді-. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men mun- -i--m-- --en---n---il---. M__ m___ b______ -___ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…