Guide de conversation

fr Passé 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
lire ok---k o_____ o-u-a- ------ okumak 0
J’ai lu. O-ud--. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
J’ai lu tout le roman. Roma-ın h-psi---o--dum. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
comprendre an-am-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
J’ai compris. Anlad-m. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
J’ai compris tout le texte. M-tni--------- ------m. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
répondre c--ap----mek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
J’ai répondu. Ce-a- v-----. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
J’ai répondu à toutes les questions. B------oru-ar- ---a------i-. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Je le sais. – Je l’ai su. Bu-u-biliy---m –-bu-- bi-i--rd--. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Bu-u -az--o----– -un--y-z---. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. B-n- duyuy-rum ----n- -uy---. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Bu---alıyor-m --bun- --dı-. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. B--u geti---or-- - --nu ----r---. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Bu-u s---n--l--or------un- sat-- al--m. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Bunu-b-kliyoru--– -u-u--ek----r-u-. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. B--- ---klıyo--m-–-b-n--açık-adı-. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Bu-u ta-ı-or---– -u-u tanı-ım. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…