Guide de conversation

fr Passé 4   »   bg Минало време 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
lire Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
J’ai lu. Аз-ч-т-х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- --e--k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
J’ai lu tout le roman. Аз п--ч--о- ----я--оман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az --o-het-----s--iya---man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
comprendre Р-з-ирам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-zb-ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
J’ai compris. Аз -аз---х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- r----a-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
J’ai compris tout le texte. А- раз-р-х-цели--т-кс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- ---b--------liy- t-k--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
répondre О-----р-м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-gova---m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
J’ai répondu. А--от--в---х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az----ovor---. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
J’ai répondu à toutes les questions. А- -т--в--их -а --и--и-в-п-оси. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az --gov----h na v----k- --prosi. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Je le sais. – Je l’ai su. Аз --ая--ов--- аз -н-ех то--. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az--n-y- -o-a --a- -naekh-t---. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Аз ---- т--а-– а--нап--а--т-ва. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az--i--a to-a - az -apis----t-va. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. А- ч-в-- -о-- –-а-------ова. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az ch-va- ---- --az -huk- to--. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Аз -она-ям-това----- -----о- -о--. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az----------tova –-az-do---okh-tov-. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. А--но-я т--- –--з ---их--о--. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A--nosya to---– az---sik--t-va. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. А- куп-в-м---в--– аз-к-пих-----. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--ku--v----o-- –-a--kupik--tov-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Аз---а-в-м т-ва - а- о--к-ах ---а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A----h-k--- to-a - -- -ch---ak- t-va. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. А--обясн--ам то-- - -з ---сн----о--. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az---y--n--vam-t-v- – a- oby-sni-- t--a. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Je le connais. – Je l’ai connu. Аз п-зн-ва--то---- -----зн--ах --ва. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az----nava---o-a-–--z ------a-h-tova. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…