Guide de conversation

fr Passé 4   »   en Past tense 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (UK) Son Suite
lire to -e-d t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
J’ai lu. I--ea-. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
J’ai lu tout le roman. I ------he-wh-----ov-l. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
comprendre to --de-stand t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
J’ai compris. I un---stood. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
J’ai compris tout le texte. I----e---oo- the w--l---ext. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
répondre t---ns-er t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
J’ai répondu. I-a---ere-. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
J’ai répondu à toutes les questions. I--n---re- -ll t-e que---o--. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Je le sais. – Je l’ai su. I-kno----a--- --knew-t---. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. I--ri-e t--- –-- -r-te that. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. I ---r -hat---- -e--d t-at. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. I-ll---t -- –-I got--t. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. I’l- b-i-g--ha- –-I ----ght th-t. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. I’l----- th-t – - -o---t -h--. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. I---p-------t-–---e----t-- ---t. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. I-l- --p-ain t-a--–-- ---la------hat. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. I -now------– I-k-e--t--t. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…