ფრაზა წიგნი

ka კითხვა და წერა   »   ps لوستل او لیکل

6 [ექვსი]

კითხვა და წერა

კითხვა და წერა

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პუშტუ თამაში მეტი
ვკითხულობ. زه-م-ا----کو-. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za---āl---kom z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
მე ასოს ვკითხულობ. زه----ل-ک ل--ت- کوم. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
z---o l-- -o-t- k-m z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
მე სიტყვას ვკითხულობ. ما-ی-ه----- --وس--ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
ما ی-- -لم--و---ت-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
მე წინადადებას ვკითხულობ. یوه ج------ و-و----. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
یو------ م- و-و-ت-ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
მე წერილს ვკითხულობ. ز- یو -یک لو-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
ز--یو --ک-----. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
მე წიგნს ვკითხულობ. زه ی--کتاب-لو-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
زه -- کتا- ل---. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
ვკითხულობ. ز- لو-----وم ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
za-----l kom z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
შენ კითხულობ. ت---و-تل کې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
ta--o--l -ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
ის კითხულობს. ه---لولي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
ه---لول-. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
ვწერ. زه--یکم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
ز- ----. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
მე ასოს ვწერ. ز- یو --ک-----. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز--یو--یک-لیکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
მე სიტყვას ვწერ. ز---و- ک-م- -یک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
زه-یو- -ل-ه--یکم. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
მე წინადადებას ვწერ. ز--یوه--م-ه ل---. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز--ی-ه ج-له-لیک-. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
მე წერილს ვწერ. ز--ی---یک--یکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه-یو-ل-ک--یک-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
მე წიგნს ვწერ. زه -و-ک-ا- لی--. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز---و کتاب--یکم. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
ვწერ. زه --کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه---ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
შენ წერ. تاس----کئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
تاسو-ل-کئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
ის წერს. هغه ----. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
هغ- لی--. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

ინტერნაციონალიზმები

გლობალიზაციამ ენებიც მოიცვა. ამის თვალსაჩინო მაგალითია ‘ინტერნაციონალიზმების’ მომრავლება. ინტერნაციონალიზმები არის სიტყვები, რომლებიც მრავალ ენაში არსებობს. სიტყვებს შეიძლება ჰქონდეს იგივე ან მსგავსი მნიშვნელობები. გამოთქმა ხშირად ერთნაირია. სიტყვების მართლწერაც ხშირად ძალიან ჰგავს ერთმანეთს. ინტერნაციონალიზმების გავრცელება ძალიან საინტერესოა. ისინი არავითარ ყურადღებას არ აქცევენ საზღვრებს. მათ შორის, გეოგრაფიულ საზღვრებს. განსაკუთრებით კი - ენობრივ საზღვრებს. არსებობს სიტყვები, რომლებიც ყველა კონტინენტზე გასაგებია. ამის საუკეთესო მაგალითის სიტყვა ‘ოტელი’. ის მსოფლიოს თითქმის ყველა კუთხეში არსებობს. ბევრი ინტერნაციონალიზმი მეცნიერებიდან მოდის. ტექნიკური ტერმინები ასევე სწრაფად ვრცელდება მთელ მსოფლიოში. ძველი ინტერნაციონალიზმები საერთო ფუძიდან მიიღება. ისინი განვითარდნენ ერთიდაიგივე სიტყვიდან. თუმცა, ჩვეულებრივ, ინტერნაციონალიზმების უმრავლესობა ნასესხებია. ე. ი. სიტყვები უბრალოდ უერთდებიან სხვა ენებს. კულტურული წრეები მნიშვნელოვან როლს თამაშობენ ამ სიტყვების შეთვისებაში. ყველა ცივილიზაციას საკუთარი ტრადიციები აქვს. სწორედ ამიტომ, ყველა ახალი კონცეფცია ყველგან არ ხდება მოდური. კულტურული ნორმები წყვეტს, თუ რომელი იდეები იქნება ათვისებული. არსებობს ცნებები, რომლებიც მხოლოდ მსოფლიოს გარკვეულ ნაწილებში გვხვდება. სხვა ცნებები კი მთელ მსოფლიოში ძალიან სწრაფად ვრცელდება. მათ გავრცელებას თან სდევს მათი სახელების გავრცელება. სწორედ ამიტომ არის ინტერნაციონალიზმი ასეთი მძაფრი ინტერესის გამომწვევი! ენების აღმოჩენასთან ერთად ხდება კულტურის აღმოჩენა.