Taalgids

nl groot – klein   »   sk veľký – malý

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Slovaaks Geluid meer
groot en klein veľ---a m-lý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
De olifant is groot. Sl-n ----eľ-ý. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
De muis is klein. M-š--e---l-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
donker en licht tma-- - -v--lý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
De nacht is donker. No- -e-tma--. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
De dag is licht. D-ň----s-----. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
oud en jong s--rý a -ladý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Onze grootvader is heel oud. N-š dedko -e-v--m--s--rý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. Pred-70---kmi-----e--e m--d-. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
mooi en lelijk pe----a--kare-ý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
De vlinder is mooi. M---ľ j- pek--. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
De spin is lelijk. P---k ---škaredý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
dik en dun tlst--a-c---ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Že--- --ži----100--i--------- j- --st-. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Een man van 50 kilo is dun. M-ž---á-ia-- ---k-lo---mov-----c--dý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
duur en goedkoop drahý - ----ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
De auto is duur. Au-o--e-drahé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
De krant is goedkoop. N-v--y-s- ---né. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...