Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   sk Minulý čas 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Slovaaks Geluid meer
lezen čítať č____ č-t-ť ----- čítať 0
Ik heb gelezen. Č-ta--so-. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Ik heb de hele roman gelezen. P-e-í-al-som -el- ro--n. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
begrijpen rozum--ť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Ik heb begrepen. Ro--mel -o-. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Poch--il-s-m c--ý text. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
antwoorden odpov-dať o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Ik heb geantwoord. O-po--da--s-m. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. O-------l--o- ---v-et-----á-k-. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. V--- to – v-d-- s-m --. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. P--em-t--– na-ís---so- --. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. P-č--e--t----p--u- som --. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. P--n----m -o - -rini---l------o. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. D--es-e- -o-- d---esol --- --. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Kú--m to – k-p---so----. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Očak---m--- --oča-ával-----to. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Vysve--u--m t- – -ys-e--il---m--o. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. P-z----t- –-p--n-- --m---. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...