Taalgids

nl groot – klein   »   sl velik – majhen

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Sloveens Geluid meer
groot en klein v-lik in ---h-n v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
De olifant is groot. S------ v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
De muis is klein. M-- -e--a----. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
donker en licht t--en--n s----l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
De nacht is donker. Noč -e temn-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
De dag is licht. Dan -----e-e-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
oud en jong s----i- m-ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Onze grootvader is heel oud. Na- -ed---je----o s-a-. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. P----s--em-ese--m- -et--j---il--e---a-. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
mooi en lelijk le-----g-d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
De vlinder is mooi. M--u-j ------. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
De spin is lelijk. Paje- ---grd. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
dik en dun de--l--- -uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Že-ska s st---i---i -e -eb---. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Een man van 50 kilo is dun. M-ški-s-50 ---t--seti-i)--ilam- je ---. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
duur en goedkoop d-ag -n-poceni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
De auto is duur. A----j---r--. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
De krant is goedkoop. Č-----s j--pocen-. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...