Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   af Verlede tyd 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Afrikaans Geluid meer
lezen le-s l___ l-e- ---- lees 0
Ik heb gelezen. Ek--e------e-. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Ek-----die ---e -om-n --l-e-. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
begrijpen ve-sta-n v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Ik heb begrepen. E- het-v-------. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. E- -----ie -el- t-k---er--aa-. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
antwoorden a-t-oo-d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Ik heb geantwoord. E- he--ge-n---or-. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ek he---l---vrae-b--n---or-. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Ek---et -i------ h-t -it gewe--. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ek -kry-----k het-d-- -e-----. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Ek ---r--i- –-E---e--dit g----r. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Ek-haa- d-t ---- h-t -i- ------. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ek--ri-- --t-– E- h-t di---e-r-ng. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ek -oop--it - -- --t---- -e---p. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. E--v-rw-g-di- --E--he- d-- -e-wa-. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. E--ve--u--el----it –----het di- v-r--id--i-. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. E---e--di- - Ek-he- di- -e--n. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...