Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   bg Минало време 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
lezen Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C-eta C____ C-e-a ----- Cheta
Ik heb gelezen. А--ч--ох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az chet-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ik heb de hele roman gelezen. Аз -ро--т-х-ц-л-- -о---. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A---ro--etokh ------- r---n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
begrijpen Раз-и--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz---am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ik heb begrepen. Аз ра-б--х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- -az--ak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ik heb de hele tekst begrepen. А----з---- це-и--т-кст. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--r-z-r-kh-t-e---a t-kst. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
antwoorden От-о----м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-g-v--yam O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ik heb geantwoord. А--о--ов----. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- --g-v-ri-h. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. А- --г-в---х н--в-и--и----р-с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -t-o-o-----na vs----- ------i. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Аз-зн-я т-ва - аз зна---т-ва. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- --ay--tova-– -- -n-ekh to-a. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. А---и-а ---- - -з на-и-ах т-в-. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- -i--a-to-a-–-a--napisakh--ov-. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Аз -у-ам -ов- –--- чу- --ва. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A----u-a--t-v- – a- ch----t-v-. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. А--д--ас-м т--а-–--- ---есо- --ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az---n-sy-- ---- ---z---n--okh--o-a. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. А- н--я т-ва --аз -о-и------. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- n-s-----va –-az-----kh t--a. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Аз-к-пу-а--то-а --аз--у-их --ва. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az k-pu-am ---a – az-----k- to-a. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Аз--ч-к-а- ---- --а---ч-квах --в-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- o-h--va- -o-a – a--o-ha-v--h --va. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Аз-обяс---ам--о-а - аз--б----х т-в-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A--o--as-yavam-t-v--– az--------kh-t-v-. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. А- ---------т--а-- аз поз--в-х т-ва. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-poz--v-- to-a –--z---z--v--h tova. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...