Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kirgizisch Geluid meer
lezen ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Ik heb gelezen. М-- -куду-. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
M-n o-u-u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ik heb de hele roman gelezen. М-н-р--анды -олугу--е--- о--д--. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
M-n --ma-d- t-lugu----e- -ku-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
begrijpen тү-үн-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tü---üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ik heb begrepen. Ме- -ү--ндүм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
Men-t-----ü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ik heb de hele tekst begrepen. Мен --- -ек--ти-түшү-д-м. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n -ü--te----- t-şü-d--. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
antwoorden ж-о--бе-үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
jo-p --rüü j___ b____ j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Ik heb geantwoord. Мен ж--п-бе-ди-. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me- ---p-b--di-. M__ j___ b______ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ме- ---дык су---л-р-о ---п бе--и-. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M---ba--ı--------o--- jo-p--erd-m. M__ b_____ s_________ j___ b______ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Мен ------илем-----н -у-у б-л-им. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- --n--b-lem - -e- m--u-b-----. M__ m___ b____ - m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ме- м--у жаз-п жат------ м-- -у---------. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me- ---u--azı---atam-n - men -------zdım. M__ m___ j____ j______ - m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Мен ---у-у-уп ж--а-ын --мен-м--у--ктум. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
Me- mu-u ---p -ata-ı- ------munu-uk-um. M__ m___ u___ j______ - m__ m___ u_____ M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Мен мун- -л---к-леми- - --- -у-у-ал-п-к-лдим. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
Men---------p---le-i----me- -unu-al-- k----m. M__ m___ a___ k______ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ме- -уну-а-ып-к-л-м----ен -уну--лып--е-д-м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Men mu-- --ıp kele- - -e--m-nu-a-ıp --l---. M__ m___ a___ k____ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ме- -у-у с--ы- ---------ме---у-у-са-ып алд--. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me---unu-sa-ı- --a--n - -e--mun-----ıp al-ım. M__ m___ s____ a_____ - m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Мен му-- к--ө- - --н-м--- ----өнм--. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Men -un- k------ me- -unu --t-ön-ü-. M__ m___ k____ - m__ m___ k_________ M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Ме--м-н--тү--ндү--п -ата------м----у-у--үшүндү---м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- -u-u ----ndü-üp-jata--n-- m-n m-nu --şü-dürdü-. M__ m___ t_________ j______ - m__ m___ t___________ M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Мен---н- -ил-м - м-- --н- -и-ге-м-н. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me- -un--b-l---- --n mu----i--enmin. M__ m___ b____ - m__ m___ b_________ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...