Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   eo Is-tempo 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Esperanto Geluid meer
lezen l-gi l___ l-g- ---- legi 0
Ik heb gelezen. Mi--e--s. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Mi--egi-----t--an--om---n. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
begrijpen k--p-eni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ik heb begrepen. Mi komprenis. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Mi ko----nis l- --ta- t--st-n. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
antwoorden r-sp---i r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Ik heb geantwoord. Mi re-p-----. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Mi-re---nd---ĉiuj---e-an-ojn. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. M- s--as ---n----i -ci-- ----. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Mi s-ri-a--t-o----Mi---r-b-- ti--. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. M- a-d-s --on-- -i----is t--n. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Mi ---s serĉi tio--– M--i-i---e-ĉi --on. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Mi a-p-rta--t-o----Mi --port-s -i--. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. M- ----as ti---- ---aĉetis-tio-. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. M- ate-da--t-on - -i atendi- ti--. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. M----ar-g-s------- -i kl-r---s-t--n. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. M- k-n-s-t--n-– M- ko-is t-on. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...