Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   mk Минато 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
lezen чита ч___ ч-т- ---- чита 0
ch-ta c____ c-i-a ----- chita
Ik heb gelezen. Јас чит-в. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј---c---av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ik heb de hele roman gelezen. Ј-- -о п--ч-та-----иот-р--ан. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јas-g---p-och--av t---liot-ro--n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
begrijpen р-з--ра р______ р-з-и-а ------- разбира 0
r-z-ira r______ r-z-i-a ------- razbira
Ik heb begrepen. Ја--р---рав. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Јas--a-br-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ik heb de hele tekst begrepen. Ја-----ра-бра- -е--о--т----. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј---gu--r--bra---zy--iot tye---. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
antwoorden о----ара о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
o-gu-v-ra o________ o-g-o-a-a --------- odguovara
Ik heb geantwoord. Ј-с -дг---р--. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јas-o-guovoriv. Ј__ o__________ Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ј-с----о-о-ив----с-те пр-шања. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј----dguov---v -- s--ye----shaњ-. Ј__ o_________ n_ s____ p________ Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Ј-с--о -н-- ----–---с -о----ев-то-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas-guo z--m---a-–-ј-s --o z----- --a. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ј-с ---п-шу-а------- ја- -о-на--ш----о-. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas guo--ish--vam--oa-----s -uo--a-isha----a. Ј__ g__ p________ t__ – ј__ g__ n_______ t___ Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Ј-с -о-с-уш-- т-а-- ----го -лушн-в ---. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј---g-- -l--s-a- --- – ј---gu---l-oshn-- t--. Ј__ g__ s_______ t__ – ј__ g__ s________ t___ Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Ј----------- т-а –--а---- -едов ---. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s g-o---e-a- to- - -a---u- ---d-- --a. Ј__ g__ z_____ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ја--г- н-сам--о- – --- г---о-е--- т--. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј-s --o no--m-t-a-–-јa--guo--onye-o- --a. Ј__ g__ n____ t__ – ј__ g__ d_______ t___ Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ј-с -о---п-в-м--о--- ----г- к-пи--тоа. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-s gu- k------am-toa---јa--g-o -o-piv ---. Ј__ g__ k________ t__ – ј__ g__ k_____ t___ Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ј-с г- о-----ам тоа - -ас--о -чек-в-в -о-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s -u--o-h-e-oov-m---- – јa- -u--ochy-k----v-t--. Ј__ g__ o__________ t__ – ј__ g__ o__________ t___ Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Ј---го п---с-увам-тоа-- ј----о ----с--в----. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-- guo poјa-n---a- toa-–-ј-- gu- -oјas----to-. Ј__ g__ p__________ t__ – ј__ g__ p_______ t___ Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Ј-с--о-з-ам--оа - јас--о --ае----а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s g-- znam--o- –-ј-s--u--zn-y-- -oa. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...