Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tagalog Geluid meer
lezen ba---in b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Ik heb gelezen. N--b-s- ak-. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Nab-sa-ko-na-ang-b---g-n-b-la. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
begrijpen i-ti-----n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ik heb begrepen. Na--ti-dih----o. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. N-i-t--di--n-k----- ---ng-t--s--. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
antwoorden s--u-in s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ik heb geantwoord. S-mag----k-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Sina-o-------g l---- -g --a k-t--un--n. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. A-am -- y-n-– a-a---o-yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Si---ul----o iy-- –-Sinula-----iy-n. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. N-r-r-ni- -- iy-n-–-N-r-ni--ko-i--n. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Mak-k-h- k----o-- N--u----- ---. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Da-alhi- k- --on-- -i-a-a-ko-i--n. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. B-b-l-in k- ---n - b-n--- ko-iyo-. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ina--ah-n-ko i-on----na-ah-n -o -y--. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. I--p-l--a--g-ko-iy-n ---pi-ali-ana--k--i-on. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Al-m-k- -u--– alam k- n- yu-. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...