Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   en Past tense 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Engels (UK) Geluid meer
lezen t----ad t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Ik heb gelezen. I -e--. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Ik heb de hele roman gelezen. I--ea- th- wh-le--ov--. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
begrijpen to-u-d---t-nd t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Ik heb begrepen. I-und-rst-o-. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. I --de---oo- th------e-t---. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
antwoorden t- a-sw-r t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Ik heb geantwoord. I---s----d. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. I a-sw--ed--l- -h- --e-t-on-. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. I kn---t-at---I--n-w----t. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. I-w-it----a- --I -r--e -hat. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. I --a- -h-t --I-----d -h--. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. I-l---et it - I--o- -t. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. I--l---i-- --a- – I brough--tha-. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. I-l---u- --a- – ----ug---that. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. I----e----ha- – I e-p--te- t---. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. I--l-ex----n t-at-–-I----l----d--h-t. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. I k-------t-- I kn-- --a-. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...