Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   nn Fortid 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Nynorsk Geluid meer
lezen le-e l___ l-s- ---- lese 0
Ik heb gelezen. E- la-. E_ l___ E- l-s- ------- Eg las. 0
Ik heb de hele roman gelezen. E- l-s --ile-r-m-ne-. E_ l__ h____ r_______ E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
begrijpen fo-s-å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Ik heb begrepen. E- f---to. E_ f______ E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Eg f-r--- hei----e--te-. E_ f_____ h____ t_______ E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
antwoorden s--re s____ s-a-e ----- svare 0
Ik heb geantwoord. Eg s-ara. E_ s_____ E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Eg --- sv--a-på --l--sp-r-måla. E_ h__ s____ p_ a___ s_________ E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. E---ei----t - eg---ss-- -e-. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. E- sk-iv det-- -- s-rei- de-. E_ s____ d__ - e_ s_____ d___ E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. E--h----r d-t---e--hø-r-e de-. E_ h_____ d__ - e_ h_____ d___ E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Eg h---a- det-- -g ----a de-. E_ h_____ d__ - e_ h____ d___ E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. E- brin-a---et ---- --i-------. E_ b______ d__ - e_ b_____ d___ E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Eg--j-p-----t ---g kjøpte-d--. E_ k_____ d__ - e_ k_____ d___ E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. E---ent-r-d-t-- -g ---ta d--. E_ v_____ d__ - e_ v____ d___ E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Eg-fo---ara----t-- ---f-rklar-----. E_ f________ d__ - e_ f_______ d___ E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. E--v-i- de-----g-v---te --t. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...