Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   hu Múlt 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hongaars Geluid meer
lezen ol----i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Ik heb gelezen. Ol-as---. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Ik heb de hele roman gelezen. E------- re-é--t-----vas--m. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
begrijpen megé-t-ni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Ik heb begrepen. M-gér--ttem. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. Az-eg--- szöveg-t m-gé--ett--. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
antwoorden vál---ol-i v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Ik heb geantwoord. Vá--s-o-ta-. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Mi--e--k-rdé----vá---z--t--. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. T---m (e--- – Én-tu---m e-t. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. (E--- í--m –-Én-ír----e--. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. H-ll-m---zt- –--n hall-t-----zt. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Ho--- --zt) - Én ho--am ezt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Hozo- (ez-- –-É- -o-ta---z-. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Én -egv---e- -z--– É- --g--tt------. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Én--l---o- --- --Én el-ártam ez-. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Én -e---g-arázom--zt – É--megm--y-rá-tam e--. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. É- -s---em-e-- –-É- i-me-te- ezt. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...