Ordliste

nn stor - liten   »   hy մեծ - փոքր

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Armenian Spel Meir
stor og liten մ-ծ - -ո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets y-v p’vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Elefanten er stor. Փ-ղ- -եծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’igh- m--s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Musa er lita. Մ---ը --ք- է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-ky p-v--’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
mørk og lys մու- և ------որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--- ye--l----or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Natta er mørk. Գիշե----ութ--: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gi--e----ut’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dagen er lys. Օր- պ--ծառ--: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y-p-y--arr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
gamal og ung ծե--և եր-տա-արդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t------v ---ita-ard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Bestefar vår er veldig gamal. Մեր---պիկ--շ-- ծեր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Mer --p-ky-s-a- ---- e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
For sytti år sidan var han ung. Յ-թ--------տ------ա- -ա--րիտ-սար- --: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y--’-nas-----r--ar-aj na--e-i-a-a-d-er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
fin og stygg գ---ցի- և----ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge--e-s--k---v --e-h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Sumarfuglen er fin. Թ--ե-----ղեց-կ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it-y--ry-----et--ik e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Edderkoppen er stygg. Ս-----տգեղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sa-dy--g--- e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
tjukk og tynn գե--և -ի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g------ --har g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Կի-ը --րյո-ր--ի---ր-մո- գ-ր--: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--y ha---- --l-g-a--- ge--e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Ein mann på femti kilo er tynn. Տ---ար----ի--ւն---լ---ամով ն-----է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T--ama-dy---su- kilog-a-o---ihar-e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
dyr og billeg թ----և էժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’an- ye---z--n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Bilen er dyr. Մեք--ան-թ-ն- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Me-’--nan t-----e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Avisa er billeg. Թ------ժա- -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T--er--------n e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...